Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - custos, quid noctis?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
custos, quid noctis?
Testo
Aggiunto da angela.massoni
Lingua originale: Latino

custos, quid noctis?

Titolo
Veilleur, où en est la nuit?
Traduzione
Francese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Francese

Veilleur, où en est la nuit?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Luglio 2008 00:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2008 09:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It would be used with an adjective, eg : "quid novis" : "quoi de neuf", I would know how to translate this short Latin sentence, here I just can't find any translation that would avoid using a verb without it to be wrong. We don't say that in French ("quoi en fait de la nuit".

Context leads to some possible translation like "rien à signaler cette nuit?", as it is a question that is addressed to a sentinel.

But it is still lacking some context, as it is not obvious to know wether this question is about the night which is going to come, or about the night that just ended, unless the question is asked in the middle of the night.

Without any comment and/or context, it is a loose text...


11 Luglio 2008 19:41

goncin
Numero di messaggi: 3706

11 Luglio 2008 20:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, I was saying that in French you didn't say "quoi en fait de la nuit", nor "quoi de la nuit", and my suggestion was "rien à signaler cette nuit?", or "rien à signaler de la nuit?".

11 Luglio 2008 21:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
to be a bit more precise, even if "quid + genitive" has to do with quantity, I don't think it is translatable with any notion of quantity, or if it is we miss some context. It is not about any number of nights, noctis being at singular, so it probably has to do with what the sentinel was supposed to watch during the night.

So my suggestion was serious. I wouldn't have translated it myself, as I don't like those short texts without any context, when one translate such text no one can say if the translation is accurate, because there's nothing to rely on.

I would have seen this text earlier, I would have set it in "meaning only", because a "meaning only" translation from it is all the requester should get.

Lilian and Cisa, please keep in mind that "quoi en fait de la nuit" is something that is not said in French, I tried to explain why in my first post but apparently you didn't read it, or I guess you would have trusted what I said above.

11 Luglio 2008 21:15

goncin
Numero di messaggi: 3706
OK, Francky. I think the poll shoud be reset now.

CC: Francky5591

11 Luglio 2008 21:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'd edit with "rien à signaler cette nuit?' if you agree, and I'd not reset the poll, but directly validate. But I'll set the source-text in "meaning only" as it is all what can be done with such a text.

11 Luglio 2008 21:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hey Francky, why are you addressing me???
I have nothing to do with this translation, do I?

11 Luglio 2008 21:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OOps!

CC: Francky5591

11 Luglio 2008 21:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I thought I saw your vote on it telling the translation was right, as well as Cisa's, did I hallucinate?

11 Luglio 2008 21:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Did I really vote on a Latin-French translation?
I think I pressed the wrong ball, since I usually vote "I don't know" on Latin translations.

11 Luglio 2008 23:59

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Veilleur, où en est la nuit?

Cf. Pierre-Yves Petillon, L'Europe aux anciens parapets, 1986.

12 Luglio 2008 00:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot, pirulito, I'll edit with that, it is a lot better!