Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaAraba

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Teksto
Submetigx per C.K.
Font-lingvo: Nederlanda

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Titolo
Be unique...
Traduko
Angla

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Angla

Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.

Still waters run deep

Nothing ventured, nothing gained

Trust in yourself

Believe in yourself

Believe in goodness
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aŭgusto 2008 00:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2008 15:47

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi C K

The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for

"Deep waters have deep grounds".

"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."

I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.

Bises
Tantine


13 Julio 2008 05:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
persisting --? persistent

"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained"

15 Julio 2008 02:12

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou,

Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting

Hi CK

Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.

Bises
Tantine

27 Julio 2008 23:53

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hello Tantine and Kafetzou,

I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it

C.K.

28 Julio 2008 00:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it?

28 Julio 2008 00:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish?

28 Julio 2008 00:48

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi Kafetzou,

Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.

Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium

Is the translation OK now?

C.K.

28 Julio 2008 00:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No. Did you read my note right above yours?

28 Julio 2008 00:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?

Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning.

6 Aŭgusto 2008 16:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafetzou, Hi Tantine,

Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree.

7 Aŭgusto 2008 02:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Lilian.

CC: lilian canale

7 Aŭgusto 2008 14:02

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
"stay strong and continue powerfully"

en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully...

8 Aŭgusto 2008 04:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So maybe "Stay strong and stay on track"?