| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...현재 상황 번역
분류 설명들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend... | | 원문 언어: 네덜란드어
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid |
|
| | 번역 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.
Still waters run deep Nothing ventured, nothing gained
Trust in yourself
Believe in yourself
Believe in goodness
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 12일 15:47 | | | Hi C K
The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for
"Deep waters have deep grounds".
"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."
I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.
Bises
Tantine
| | | 2008년 7월 13일 05:46 | | | persisting --? persistent
"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained" | | | 2008년 7월 15일 02:12 | | | Hi Kafetzou,
Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting
Hi CK
Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.
Bises
Tantine | | | 2008년 7월 27일 23:53 | | | Hello Tantine and Kafetzou,
I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it
C.K. | | | 2008년 7월 28일 00:30 | | | C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it? | | | 2008년 7월 28일 00:32 | | | By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish? | | | 2008년 7월 28일 00:48 | | | Hi Kafetzou,
Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.
Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium
Is the translation OK now?
C.K. | | | 2008년 7월 28일 00:53 | | | No. Did you read my note right above yours? | | | 2008년 7월 28일 00:58 | | | How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?
Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning. | | | 2008년 8월 6일 16:34 | | | Hi Kafetzou, Hi Tantine,
Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree. | | | 2008년 8월 7일 02:11 | | | | | | 2008년 8월 7일 14:02 | | | "stay strong and continue powerfully"
en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully... | | | 2008년 8월 8일 04:29 | | | So maybe "Stay strong and stay on track"? |
|
| |
|