Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăArabă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Text
Înscris de C.K.
Limba sursă: Olandeză

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Titlu
Be unique...
Traducerea
Engleză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Engleză

Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.

Still waters run deep

Nothing ventured, nothing gained

Trust in yourself

Believe in yourself

Believe in goodness
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 August 2008 00:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iulie 2008 15:47

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi C K

The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for

"Deep waters have deep grounds".

"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."

I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.

Bises
Tantine


13 Iulie 2008 05:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
persisting --? persistent

"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained"

15 Iulie 2008 02:12

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou,

Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting

Hi CK

Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.

Bises
Tantine

27 Iulie 2008 23:53

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hello Tantine and Kafetzou,

I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it

C.K.

28 Iulie 2008 00:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it?

28 Iulie 2008 00:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish?

28 Iulie 2008 00:48

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hi Kafetzou,

Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.

Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium

Is the translation OK now?

C.K.

28 Iulie 2008 00:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No. Did you read my note right above yours?

28 Iulie 2008 00:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?

Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning.

6 August 2008 16:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kafetzou, Hi Tantine,

Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree.

7 August 2008 02:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Lilian.

CC: lilian canale

7 August 2008 14:02

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
"stay strong and continue powerfully"

en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully...

8 August 2008 04:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
So maybe "Stay strong and stay on track"?