|
Traduko - Nederlanda-Hispana - Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio | Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel... | | Font-lingvo: Nederlanda
Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel lief en heel spontaan. Ik smelt als ze naar me lacht. Soms is ze daar heel onverwacht. Wanneer je diep in mijn ogen kijkt, dat ik voor haar charme bezwijk. Jij neemt me bij de hand, hiermee schept je een hechte band. Jouw liefde is zoet als marsepein, daarom wil ik steeds bij je zijn. Je knuffelen en omarmen, jouw vurig hartje zal me verwarmen. Het is die liefde die ik voel, alleen Evith je weet wat ik bedoel. |
|
| Veo un ángel frente a mÃ. | TradukoHispana Tradukita per raaq | Cel-lingvo: Hispana
Veo un ángel frente a mÃ. Es muy dulce y espontáneo. Me derrito cuando me sonrÃe. A veces inesperadamente. Cuando me miras profundamente a los ojos, cedo ante su encanto. Me llevas de la mano, creando un estrecho vÃnculo. Tu amor es dulce como el mazapán, Quisiera siempre estar contigo, abrazarte, mimarte. Tu ardiente corazón me da calor. Es este amor que siento, sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.
| | En la expresión "Je knuffelen en omarmen" tanto knuffelen como omarmen significan "abrazo" pero omarmen también puede entenderse como "mimar" asà pues me ha parecido más apropiado traducir la expresión como "Tú abrazas y mimas" en lugar de "Tú abrazas y abrazas"
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Februaro 2009 15:37
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Februaro 2009 12:31 | | | Hola raaq,
Parece que en la traducción a veces las frases están en tercera persona y a veces en segunda, como si algunas hablaran 'sobre' alguien y otras le hablaran 'a' alguien.
¿Es asà en el original?
| | | 11 Februaro 2009 12:38 | | raaqNombro da afiŝoj: 47 | hola !
si, también me extrañó un poco, pero asà es.
Por ejemplo, en la segunda lÃnea dice
"Ze is heel lief..." (Ella es muy dulce...)
pero en la quinta lÃnea dice:
"Wanneer je diep in mijn ogen kijkt"
(cuando me miras profundamente a los ojos)
Un poco inusual, es cierto.
Cheers !
arturo
| | | 11 Februaro 2009 12:50 | | | Hummm...me parece que vamos a tener que pedir ayuda...
Lein?
Some sentences are into the third person singular and others into the second. That sounds weird to us... CC: Lein | | | 11 Februaro 2009 12:57 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | It's true, that's what happened in the Dutch text.
I think what is meant is that when 'I' look deep into 'your' eyes, suddenly I don't just see you, I see a little angel (and I succumb to her charms). It seems to me like a way of explaining how much you mean to me.
The rest is all in the second person singular.
Hope this helps! | | | 11 Februaro 2009 13:16 | | | raaq, lo que suena muy raro es que aunque esté usando la tercera persona, "ángel" es un substantivo masculino entonces tal vez sea mejor omitir todos esos "ella".
Vamos a ver si estás de acuerdo con esto y si es fiel al original...
"Veo un ángel frente a mÃ.
Es muy dulce y espontáneo.
Me derrito cuando me sonrÃe.
A veces es muy imprevisible.
Cuando me miras profundamente a los ojos,
cedo ante su encanto.
Me llevas de la mano,
creando un estrecho vÃnculo.
Tu amor es dulce como el mazapán,
Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas,
Tu ardiente corazón me da calor.
Es este amor que siento,
sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.
¿Qué te parece? | | | 11 Februaro 2009 13:16 | | raaqNombro da afiŝoj: 47 | Yes, perhaps it is just the way he wanted to write his poetry... but then poetry sometimes is hard to understand...
Can we then leave the translation as it is or would you prefer me to change it somehow ?
cheers!,
arturo
| | | 11 Februaro 2009 13:19 | | raaqNombro da afiŝoj: 47 | Hola !
Se cruzaron los mensajes, no habÃa leÃdo el tuyo cuando estaba aún enviando el mÃo...
SÃ, me parece muy bien, lo edito y cambio de acuerdo a lo que propones
ciao !
arturo
| | | 11 Februaro 2009 15:08 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Just two things:
A veces es muy imprevisible -> This sounds to me like the angel is unpredictable. What the original says is that sometimes, she (the angel) is suddenly there (the moment is unpredictable, not the angel, if you see what I mean).
Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas, -> I think this should be 'abrazarte y mimarte' (I always want to be with you, (and) to hug you and to embrace you) | | | 11 Februaro 2009 15:20 | | | A veces es muy imprevisible ---> A veces inesperadamente (sometimes unexpectedly)
Is that better Lein? | | | 11 Februaro 2009 15:25 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Yep, sounds good to me! | | | 11 Februaro 2009 17:51 | | | thank you for translating my poem.
I know from personal experience that the Dutch language entirely different way than the Spanish divisions. I let you know if they liked.
greetz Popeye |
|
| |