Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-스페인어 - Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어스페인어

분류

제목
Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel...
본문
popeye에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik zie een engeltje voor me staan.
Ze is heel lief en heel spontaan.
Ik smelt als ze naar me lacht.
Soms is ze daar heel onverwacht.
Wanneer je diep in mijn ogen kijkt,
dat ik voor haar charme bezwijk.
Jij neemt me bij de hand,
hiermee schept je een hechte band.
Jouw liefde is zoet als marsepein,
daarom wil ik steeds bij je zijn.
Je knuffelen en omarmen,
jouw vurig hartje zal me verwarmen.
Het is die liefde die ik voel,
alleen Evith je weet wat ik bedoel.

제목
Veo un ángel frente a mí.
번역
스페인어

raaq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Veo un ángel frente a mí.
Es muy dulce y espontáneo.
Me derrito cuando me sonríe.
A veces inesperadamente.
Cuando me miras profundamente a los ojos,
cedo ante su encanto.
Me llevas de la mano,
creando un estrecho vínculo.
Tu amor es dulce como el mazapán,
Quisiera siempre estar contigo,
abrazarte, mimarte.
Tu ardiente corazón me da calor.
Es este amor que siento,
sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.
이 번역물에 관한 주의사항
En la expresión "Je knuffelen en omarmen"
tanto knuffelen como omarmen significan "abrazo"
pero omarmen también puede entenderse como "mimar"
así pues me ha parecido más apropiado traducir la expresión como "Tú abrazas y mimas" en lugar de "Tú abrazas y abrazas"

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 12:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola raaq,

Parece que en la traducción a veces las frases están en tercera persona y a veces en segunda, como si algunas hablaran 'sobre' alguien y otras le hablaran 'a' alguien.
¿Es así en el original?


2009년 2월 11일 12:38

raaq
게시물 갯수: 47
hola !
si, también me extrañó un poco, pero así es.
Por ejemplo, en la segunda línea dice
"Ze is heel lief..." (Ella es muy dulce...)
pero en la quinta línea dice:
"Wanneer je diep in mijn ogen kijkt"
(cuando me miras profundamente a los ojos)

Un poco inusual, es cierto.
Cheers !
arturo

2009년 2월 11일 12:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...me parece que vamos a tener que pedir ayuda...
Lein?

Some sentences are into the third person singular and others into the second. That sounds weird to us...

CC: Lein

2009년 2월 11일 12:57

Lein
게시물 갯수: 3389
It's true, that's what happened in the Dutch text.
I think what is meant is that when 'I' look deep into 'your' eyes, suddenly I don't just see you, I see a little angel (and I succumb to her charms). It seems to me like a way of explaining how much you mean to me.
The rest is all in the second person singular.

Hope this helps!

2009년 2월 11일 13:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
raaq, lo que suena muy raro es que aunque esté usando la tercera persona, "ángel" es un substantivo masculino entonces tal vez sea mejor omitir todos esos "ella".
Vamos a ver si estás de acuerdo con esto y si es fiel al original...

"Veo un ángel frente a mí.
Es muy dulce y espontáneo.
Me derrito cuando me sonríe.
A veces es muy imprevisible.
Cuando me miras profundamente a los ojos,
cedo ante su encanto.
Me llevas de la mano,
creando un estrecho vínculo.
Tu amor es dulce como el mazapán,
Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas,
Tu ardiente corazón me da calor.
Es este amor que siento,
sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.


¿Qué te parece?

2009년 2월 11일 13:16

raaq
게시물 갯수: 47
Yes, perhaps it is just the way he wanted to write his poetry... but then poetry sometimes is hard to understand...
Can we then leave the translation as it is or would you prefer me to change it somehow ?

cheers!,
arturo

2009년 2월 11일 13:19

raaq
게시물 갯수: 47
Hola !
Se cruzaron los mensajes, no había leído el tuyo cuando estaba aún enviando el mío...
Sí, me parece muy bien, lo edito y cambio de acuerdo a lo que propones

ciao !
arturo

2009년 2월 11일 15:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Just two things:

A veces es muy imprevisible -> This sounds to me like the angel is unpredictable. What the original says is that sometimes, she (the angel) is suddenly there (the moment is unpredictable, not the angel, if you see what I mean).

Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas, -> I think this should be 'abrazarte y mimarte' (I always want to be with you, (and) to hug you and to embrace you)

2009년 2월 11일 15:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A veces es muy imprevisible ---> A veces inesperadamente (sometimes unexpectedly)

Is that better Lein?

2009년 2월 11일 15:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Yep, sounds good to me!

2009년 2월 11일 17:51

popeye
게시물 갯수: 1
thank you for translating my poem.
I know from personal experience that the Dutch language entirely different way than the Spanish divisions. I let you know if they liked.
greetz Popeye