Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-اسپانیولی - Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Ik zie een engeltje voor me staan. Ze is heel...
متن
popeye پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik zie een engeltje voor me staan.
Ze is heel lief en heel spontaan.
Ik smelt als ze naar me lacht.
Soms is ze daar heel onverwacht.
Wanneer je diep in mijn ogen kijkt,
dat ik voor haar charme bezwijk.
Jij neemt me bij de hand,
hiermee schept je een hechte band.
Jouw liefde is zoet als marsepein,
daarom wil ik steeds bij je zijn.
Je knuffelen en omarmen,
jouw vurig hartje zal me verwarmen.
Het is die liefde die ik voel,
alleen Evith je weet wat ik bedoel.

عنوان
Veo un ángel frente a mí.
ترجمه
اسپانیولی

raaq ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Veo un ángel frente a mí.
Es muy dulce y espontáneo.
Me derrito cuando me sonríe.
A veces inesperadamente.
Cuando me miras profundamente a los ojos,
cedo ante su encanto.
Me llevas de la mano,
creando un estrecho vínculo.
Tu amor es dulce como el mazapán,
Quisiera siempre estar contigo,
abrazarte, mimarte.
Tu ardiente corazón me da calor.
Es este amor que siento,
sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
En la expresión "Je knuffelen en omarmen"
tanto knuffelen como omarmen significan "abrazo"
pero omarmen también puede entenderse como "mimar"
así pues me ha parecido más apropiado traducir la expresión como "Tú abrazas y mimas" en lugar de "Tú abrazas y abrazas"

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 فوریه 2009 15:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2009 12:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola raaq,

Parece que en la traducción a veces las frases están en tercera persona y a veces en segunda, como si algunas hablaran 'sobre' alguien y otras le hablaran 'a' alguien.
¿Es así en el original?


11 فوریه 2009 12:38

raaq
تعداد پیامها: 47
hola !
si, también me extrañó un poco, pero así es.
Por ejemplo, en la segunda línea dice
"Ze is heel lief..." (Ella es muy dulce...)
pero en la quinta línea dice:
"Wanneer je diep in mijn ogen kijkt"
(cuando me miras profundamente a los ojos)

Un poco inusual, es cierto.
Cheers !
arturo

11 فوریه 2009 12:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm...me parece que vamos a tener que pedir ayuda...
Lein?

Some sentences are into the third person singular and others into the second. That sounds weird to us...

CC: Lein

11 فوریه 2009 12:57

Lein
تعداد پیامها: 3389
It's true, that's what happened in the Dutch text.
I think what is meant is that when 'I' look deep into 'your' eyes, suddenly I don't just see you, I see a little angel (and I succumb to her charms). It seems to me like a way of explaining how much you mean to me.
The rest is all in the second person singular.

Hope this helps!

11 فوریه 2009 13:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
raaq, lo que suena muy raro es que aunque esté usando la tercera persona, "ángel" es un substantivo masculino entonces tal vez sea mejor omitir todos esos "ella".
Vamos a ver si estás de acuerdo con esto y si es fiel al original...

"Veo un ángel frente a mí.
Es muy dulce y espontáneo.
Me derrito cuando me sonríe.
A veces es muy imprevisible.
Cuando me miras profundamente a los ojos,
cedo ante su encanto.
Me llevas de la mano,
creando un estrecho vínculo.
Tu amor es dulce como el mazapán,
Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas,
Tu ardiente corazón me da calor.
Es este amor que siento,
sólo tú, Evith, sabes lo que quiero decir.


¿Qué te parece?

11 فوریه 2009 13:16

raaq
تعداد پیامها: 47
Yes, perhaps it is just the way he wanted to write his poetry... but then poetry sometimes is hard to understand...
Can we then leave the translation as it is or would you prefer me to change it somehow ?

cheers!,
arturo

11 فوریه 2009 13:19

raaq
تعداد پیامها: 47
Hola !
Se cruzaron los mensajes, no había leído el tuyo cuando estaba aún enviando el mío...
Sí, me parece muy bien, lo edito y cambio de acuerdo a lo que propones

ciao !
arturo

11 فوریه 2009 15:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
Just two things:

A veces es muy imprevisible -> This sounds to me like the angel is unpredictable. What the original says is that sometimes, she (the angel) is suddenly there (the moment is unpredictable, not the angel, if you see what I mean).

Quisiera siempre estar contigo.
Tú abrazas y mimas, -> I think this should be 'abrazarte y mimarte' (I always want to be with you, (and) to hug you and to embrace you)

11 فوریه 2009 15:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
A veces es muy imprevisible ---> A veces inesperadamente (sometimes unexpectedly)

Is that better Lein?

11 فوریه 2009 15:25

Lein
تعداد پیامها: 3389
Yep, sounds good to me!

11 فوریه 2009 17:51

popeye
تعداد پیامها: 1
thank you for translating my poem.
I know from personal experience that the Dutch language entirely different way than the Spanish divisions. I let you know if they liked.
greetz Popeye