Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - iyiyim teşekkür ederim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Titolo
iyiyim teşekkür ederim
Teksto
Submetigx per melinda_83
Font-lingvo: Turka

iyiyim teşekkür ederim B.sende iyisindir umarım?Tatlım bu kaçıncı sahte profil?Kabul ettim ama sebebi onun sen olduğunu sanmam çünkü senin resimlerin vardı.Bende önce emin olamadım ama merak etme o sahte profili şikayet ettim ama görüyorum ki tatlım senin bir çok hayranın var bence mutlu olmalısın.:)Tabii senin adını ve resimlerini kullanmaları kötü.Ama senin adına bir fan sayfası açabilirler değil mi??Üzülme!Ben üzerime düşeni yaptım:)Kendine iyi bak.Öpücükler
Rimarkoj pri la traduko
BAYANA HİTABEN YAZILMIŞTIR .. 'ONUN' 'O' GİBİ KİŞİ ZAMİRLERİNDE 'SHE' KULLANILMALIDIR..

Titolo
I am fine thank you. I hope you are fine too, B.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I am fine thank you. I hope you are fine too, B. Honey, how numerous these fake profiles are! I accepted it because since your photos were there, I thought it was you. I couldn't be sure at first either but don't worry, I complained about the fake profile. I see that you have a lot of fans, honey, I think you should be happy :) But of course their using your name and photos is bad. However, they can open a fan page on behalf of you, can't they? Don't be sad! I did my part :) Take care of yourself. Kisses.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Februaro 2009 19:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2009 15:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Wow! You have been busy!

I didn't get what you mean by: "what number of these face profiles?" Could you explain that?

This line:
"I accepted it but this was because I thought it was you because your photos were there." needs a different structure:
"I accepted it because since your photos were there, I thought it was you."
Also, "I couldn't be sure at first too but don't worry, I informed against that fake profile." should read:
"At first, I couldn't be sure either, but don't worry, I informed (notified?) about that fake profile. "
Anyway, both "inform" and "notify" are transitive verbs, they need an object (inform/notify someone about something). What could that object be?


27 Februaro 2009 15:51

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Oh! yes I have been

About "informed"-> actually at first I translated as "complained" because the exact meaning of the original was that. But then I though "informed against" would be better. So shall I change it into "I complained the fake profile"? Or just "complained"? So it's not about notifying, probably she complained it to the experts.

"what number of these face profiles?"- this was a though one for me. I couldn't be sure that if we can say "how manyth" in English? If we can, it will give the exact meaning. She wants to mean there, "there are so many fake profiles, so how many of them you have now, there are so many etc."

And the other corrections, now I edit, thank you.

27 Februaro 2009 15:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You may use "complained" followed by "about"
About the first line, what about: "How numerous these fake profiles are!"?

27 Februaro 2009 16:03

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes, it's good now. I edit these, thank you.
Do you think there is a word like "how manyth" by the way really I am curious?

27 Februaro 2009 16:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, there isn't.