Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - iyiyim teşekkür ederim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Titel
iyiyim teşekkür ederim
Tekst
Opgestuurd door melinda_83
Uitgangs-taal: Turks

iyiyim teşekkür ederim B.sende iyisindir umarım?Tatlım bu kaçıncı sahte profil?Kabul ettim ama sebebi onun sen olduğunu sanmam çünkü senin resimlerin vardı.Bende önce emin olamadım ama merak etme o sahte profili şikayet ettim ama görüyorum ki tatlım senin bir çok hayranın var bence mutlu olmalısın.:)Tabii senin adını ve resimlerini kullanmaları kötü.Ama senin adına bir fan sayfası açabilirler değil mi??Üzülme!Ben üzerime düşeni yaptım:)Kendine iyi bak.Öpücükler
Details voor de vertaling
BAYANA HİTABEN YAZILMIŞTIR .. 'ONUN' 'O' GİBİ KİŞİ ZAMİRLERİNDE 'SHE' KULLANILMALIDIR..

Titel
I am fine thank you. I hope you are fine too, B.
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I am fine thank you. I hope you are fine too, B. Honey, how numerous these fake profiles are! I accepted it because since your photos were there, I thought it was you. I couldn't be sure at first either but don't worry, I complained about the fake profile. I see that you have a lot of fans, honey, I think you should be happy :) But of course their using your name and photos is bad. However, they can open a fan page on behalf of you, can't they? Don't be sad! I did my part :) Take care of yourself. Kisses.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 februari 2009 19:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2009 15:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Wow! You have been busy!

I didn't get what you mean by: "what number of these face profiles?" Could you explain that?

This line:
"I accepted it but this was because I thought it was you because your photos were there." needs a different structure:
"I accepted it because since your photos were there, I thought it was you."
Also, "I couldn't be sure at first too but don't worry, I informed against that fake profile." should read:
"At first, I couldn't be sure either, but don't worry, I informed (notified?) about that fake profile. "
Anyway, both "inform" and "notify" are transitive verbs, they need an object (inform/notify someone about something). What could that object be?


27 februari 2009 15:51

cheesecake
Aantal berichten: 980
Oh! yes I have been

About "informed"-> actually at first I translated as "complained" because the exact meaning of the original was that. But then I though "informed against" would be better. So shall I change it into "I complained the fake profile"? Or just "complained"? So it's not about notifying, probably she complained it to the experts.

"what number of these face profiles?"- this was a though one for me. I couldn't be sure that if we can say "how manyth" in English? If we can, it will give the exact meaning. She wants to mean there, "there are so many fake profiles, so how many of them you have now, there are so many etc."

And the other corrections, now I edit, thank you.

27 februari 2009 15:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You may use "complained" followed by "about"
About the first line, what about: "How numerous these fake profiles are!"?

27 februari 2009 16:03

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes, it's good now. I edit these, thank you.
Do you think there is a word like "how manyth" by the way really I am curious?

27 februari 2009 16:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, there isn't.