Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - iyiyim teÅŸekkür ederim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
iyiyim teşekkür ederim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melinda_83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

iyiyim teşekkür ederim B.sende iyisindir umarım?Tatlım bu kaçıncı sahte profil?Kabul ettim ama sebebi onun sen olduğunu sanmam çünkü senin resimlerin vardı.Bende önce emin olamadım ama merak etme o sahte profili şikayet ettim ama görüyorum ki tatlım senin bir çok hayranın var bence mutlu olmalısın.:)Tabii senin adını ve resimlerini kullanmaları kötü.Ama senin adına bir fan sayfası açabilirler değil mi??Üzülme!Ben üzerime düşeni yaptım:)Kendine iyi bak.Öpücükler
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
BAYANA HİTABEN YAZILMIŞTIR .. 'ONUN' 'O' GİBİ KİŞİ ZAMİRLERİNDE 'SHE' KULLANILMALIDIR..

τίτλος
I am fine thank you. I hope you are fine too, B.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am fine thank you. I hope you are fine too, B. Honey, how numerous these fake profiles are! I accepted it because since your photos were there, I thought it was you. I couldn't be sure at first either but don't worry, I complained about the fake profile. I see that you have a lot of fans, honey, I think you should be happy :) But of course their using your name and photos is bad. However, they can open a fan page on behalf of you, can't they? Don't be sad! I did my part :) Take care of yourself. Kisses.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Φεβρουάριος 2009 19:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2009 15:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Wow! You have been busy!

I didn't get what you mean by: "what number of these face profiles?" Could you explain that?

This line:
"I accepted it but this was because I thought it was you because your photos were there." needs a different structure:
"I accepted it because since your photos were there, I thought it was you."
Also, "I couldn't be sure at first too but don't worry, I informed against that fake profile." should read:
"At first, I couldn't be sure either, but don't worry, I informed (notified?) about that fake profile. "
Anyway, both "inform" and "notify" are transitive verbs, they need an object (inform/notify someone about something). What could that object be?


27 Φεβρουάριος 2009 15:51

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Oh! yes I have been

About "informed"-> actually at first I translated as "complained" because the exact meaning of the original was that. But then I though "informed against" would be better. So shall I change it into "I complained the fake profile"? Or just "complained"? So it's not about notifying, probably she complained it to the experts.

"what number of these face profiles?"- this was a though one for me. I couldn't be sure that if we can say "how manyth" in English? If we can, it will give the exact meaning. She wants to mean there, "there are so many fake profiles, so how many of them you have now, there are so many etc."

And the other corrections, now I edit, thank you.

27 Φεβρουάριος 2009 15:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You may use "complained" followed by "about"
About the first line, what about: "How numerous these fake profiles are!"?

27 Φεβρουάριος 2009 16:03

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, it's good now. I edit these, thank you.
Do you think there is a word like "how manyth" by the way really I am curious?

27 Φεβρουάριος 2009 16:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, there isn't.