Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...
Teksto
Submetigx per aslihang
Font-lingvo: Turka

sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de zamanımın çoğunu dışarıda geçiriyorum. burası çok güzel, keşke sen de gelseydin. uçaktan inince çok yorgundum. o yüzden otele gidince hemen yattım ve dinlendim. ama ertesi gün sabah erkenden kalkıp şehir merkezine gittim. günlerdir alışveriş yapıp önemli yerleri geziyorum. sanata ve bilime dair çok özel şeyler öğrendim burada. gelince hepsini anlatacağım. sizi çok özledim. buradan istediğiniz bir şey varsa söyleyin. annemi ve babamı benim için öp. sizi seviyorum. görüşmek dileğiyle. küçük kızınız.
Rimarkoj pri la traduko
lütfen bugün içerisinde çeviri gelirse çok mutlu olacağım.

Titolo
Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon je passe la plupart de mon temps dehors. C’est très beau ici, si seulement tu étais là toi aussi. J’ai été très fatiguée par le voyage en avion. Pour cette raison à mon arrivée à l’hôtel je me suis couchée tout de suite et je me suis reposée. Mais le lendemain matin, m’étant levée tôt je suis partie au centre ville. Durant la journée, je visite des endroits importants tout en faisant des achats. J’ai appris des choses vraiment particulières ici à propos de l’art et de la science. Quand tu viendras je t’expliquerai tout. Vous me manquez beaucoup. S’il y a quelque chose que vous voulez ici, demandez. Embrasse papa et maman pour moi. Je vous aime. En espérant vous revoir bientôt. Votre petite fille.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2009 17:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2009 14:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Miss! Juste une petite chose : "Durant la journée, je visite des endroits importants faisant des achats. ", peux-tu trouver une formule plus correcte, par exemple "en faisant des achats"?, ou encore "tout en faisant des achats". Si c'est du shopping, les deux formulations suggérées sont adéquates, sinon il faudrait peut-être tourner la phr&ase autrement -dans le cas ou sa profession serait "acheteuse", et dans ce cas il faudrait mieux dire : "je visite des endroits importants pour acheter.."


19 Februaro 2009 15:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
C'est modifié Francky.
Merci