Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...
テキスト
aslihang様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de zamanımın çoğunu dışarıda geçiriyorum. burası çok güzel, keşke sen de gelseydin. uçaktan inince çok yorgundum. o yüzden otele gidince hemen yattım ve dinlendim. ama ertesi gün sabah erkenden kalkıp şehir merkezine gittim. günlerdir alışveriş yapıp önemli yerleri geziyorum. sanata ve bilime dair çok özel şeyler öğrendim burada. gelince hepsini anlatacağım. sizi çok özledim. buradan istediğiniz bir şey varsa söyleyin. annemi ve babamı benim için öp. sizi seviyorum. görüşmek dileğiyle. küçük kızınız.
翻訳についてのコメント
lütfen bugün içerisinde çeviri gelirse çok mutlu olacağım.

タイトル
Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon je passe la plupart de mon temps dehors. C’est très beau ici, si seulement tu étais là toi aussi. J’ai été très fatiguée par le voyage en avion. Pour cette raison à mon arrivée à l’hôtel je me suis couchée tout de suite et je me suis reposée. Mais le lendemain matin, m’étant levée tôt je suis partie au centre ville. Durant la journée, je visite des endroits importants tout en faisant des achats. J’ai appris des choses vraiment particulières ici à propos de l’art et de la science. Quand tu viendras je t’expliquerai tout. Vous me manquez beaucoup. S’il y a quelque chose que vous voulez ici, demandez. Embrasse papa et maman pour moi. Je vous aime. En espérant vous revoir bientôt. Votre petite fille.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 2月 19日 17:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 14:45

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss! Juste une petite chose : "Durant la journée, je visite des endroits importants faisant des achats. ", peux-tu trouver une formule plus correcte, par exemple "en faisant des achats"?, ou encore "tout en faisant des achats". Si c'est du shopping, les deux formulations suggérées sont adéquates, sinon il faudrait peut-être tourner la phr&ase autrement -dans le cas ou sa profession serait "acheteuse", et dans ce cas il faudrait mieux dire : "je visite des endroits importants pour acheter.."


2009年 2月 19日 15:57

turkishmiss
投稿数: 2132
C'est modifié Francky.
Merci