Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de...
본문
aslihang에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sevgili abla, burada hava çok sıcak ama yine de zamanımın çoğunu dışarıda geçiriyorum. burası çok güzel, keşke sen de gelseydin. uçaktan inince çok yorgundum. o yüzden otele gidince hemen yattım ve dinlendim. ama ertesi gün sabah erkenden kalkıp şehir merkezine gittim. günlerdir alışveriş yapıp önemli yerleri geziyorum. sanata ve bilime dair çok özel şeyler öğrendim burada. gelince hepsini anlatacağım. sizi çok özledim. buradan istediğiniz bir şey varsa söyleyin. annemi ve babamı benim için öp. sizi seviyorum. görüşmek dileğiyle. küçük kızınız.
이 번역물에 관한 주의사항
lütfen bugün içerisinde çeviri gelirse çok mutlu olacağım.

제목
Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chère sœur, il fait très chaud ici mais de toute façon je passe la plupart de mon temps dehors. C’est très beau ici, si seulement tu étais là toi aussi. J’ai été très fatiguée par le voyage en avion. Pour cette raison à mon arrivée à l’hôtel je me suis couchée tout de suite et je me suis reposée. Mais le lendemain matin, m’étant levée tôt je suis partie au centre ville. Durant la journée, je visite des endroits importants tout en faisant des achats. J’ai appris des choses vraiment particulières ici à propos de l’art et de la science. Quand tu viendras je t’expliquerai tout. Vous me manquez beaucoup. S’il y a quelque chose que vous voulez ici, demandez. Embrasse papa et maman pour moi. Je vous aime. En espérant vous revoir bientôt. Votre petite fille.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 19일 17:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 19일 14:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Miss! Juste une petite chose : "Durant la journée, je visite des endroits importants faisant des achats. ", peux-tu trouver une formule plus correcte, par exemple "en faisant des achats"?, ou encore "tout en faisant des achats". Si c'est du shopping, les deux formulations suggérées sont adéquates, sinon il faudrait peut-être tourner la phr&ase autrement -dans le cas ou sa profession serait "acheteuse", et dans ce cas il faudrait mieux dire : "je visite des endroits importants pour acheter.."


2009년 2월 19일 15:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
C'est modifié Francky.
Merci