Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne,...
Teksto
Submetigx per Sandra1990
Font-lingvo: Dana

Derefter efterlod de ham på jernbaneskinnerne, hvor et tog kørte over hans livløse krop. Under afhøringen spørger anklageren den ene dreng: "Hvad fik jer til det?" Efter nogle tavse øjeblikke lyder svaret: "Det ved jeg ikke." Siden livtidsdommen til de to drenge har sociologer og psykologer forsøgt at kulegrave drengenes opvækst for at finde et svar. Der tegner sig et trist, forudsigeligt mønster af to børn overladt til tidsfordriv i indkøbscenteret, med problemer i skolen og afvisende ligeglade forældre.

Titolo
Then they left him on the railway tracks
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Then they left him on the railway tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know." Since the boys' life sentence, both sociologists and psychologists have tried to make thorough inquiries concerning the two boys' early life, trying to find an answer. It's a sad and unpredictable pattern of two children left to pass the time in the shopping center, with problems at school and dismissive and indifferent parents.
Rimarkoj pri la traduko
Found it quite hard and had to check words in a dictionary. If it's to faulty, my dear expert, you're welcome to reject it.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Aprilo 2009 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2009 01:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I made a few edits - here is your original translation for comparison:

Then they left him on the railways tracks where a train ran over his lifeless body. During the interrogation the prosecutor asked one of the boys: "What made you do it?" After a few silent moments the answer came: "I don't know."
Since the boys' Life Judgement have both sociologists and psychologists tried to make thorough inquiries concerning the two boys' growth trying to find an answer.
It's a sad and inpredictale pattern of two children left to pasttime in the shopping center with problems at school and dismissives and indifferents parents.


The only one I wasn't sure of was "early life" - I was guessing from the context, as I don't understand Danish.

14 Aprilo 2009 22:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Dear Kafetzou. Thanks a lot for your edit and for having helped me with this translation which I found quite hard as I said in the comment field.
I found your edits really good. Thanks a lot again.

15 Aprilo 2009 01:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I forgot to say, gamine - I found your translation really good. There were just a few things that I needed to change as a native speaker.

15 Aprilo 2009 14:16

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks so much Kafetzou.I was a bit afraid because I haven't been translating much to English for many years and I started again here on our because I really love it here. It seems to me that I've found a new family and I needed it and all the experts here are just so kind and helpful as well as the other cucumembers.

15 Aprilo 2009 16:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm glad to hear it, gamine!