| |
|
Traduko - Nederlanda-Angla - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado | Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,... | | Font-lingvo: Nederlanda
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest. | | SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA |
|
| You could eat at the hotel's take-out pizzeria,... | | Cel-lingvo: Angla
You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 21 Oktobro 2009 16:11
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2009 18:41 | | | Lein, could you check this one, please?
Thanks in advance. CC: Lein | | | 14 Oktobro 2009 16:20 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi AspieBrain
This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)
Could I make a few suggestions?
You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think! | | | 14 Oktobro 2009 22:36 | | | I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.
Thanks for your help.
| | | 16 Oktobro 2009 23:36 | | | Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.
P.S. pizzaria --> pizzeria | | | 18 Oktobro 2009 16:39 | | | I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered. The sentence would then read:
You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly. | | | 18 Oktobro 2009 18:21 | | | If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously". | | | 19 Oktobro 2009 12:29 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree? | | | 21 Oktobro 2009 16:11 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept. | | | 21 Oktobro 2009 23:50 | | | I agree all is fine. thanks |
|
| |
|