Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaItalia

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...
Teksto
Submetigx per ATENA26
Font-lingvo: Nederlanda

Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest.
Rimarkoj pri la traduko
SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA

Titolo
You could eat at the hotel's take-out pizzeria,...
Traduko
Angla

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Angla

You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 21 Oktobro 2009 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2009 18:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Lein, could you check this one, please?

Thanks in advance.

CC: Lein

14 Oktobro 2009 16:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi AspieBrain

This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)

Could I make a few suggestions?

You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think!

14 Oktobro 2009 22:36

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.

Thanks for your help.

16 Oktobro 2009 23:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.

P.S. pizzaria --> pizzeria

18 Oktobro 2009 16:39

White Condor
Nombro da afiŝoj: 8
I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered.
The sentence would then read:

You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly.

18 Oktobro 2009 18:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously".

19 Oktobro 2009 12:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree?

21 Oktobro 2009 16:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept.

21 Oktobro 2009 23:50

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I agree all is fine. thanks