Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ATENA26
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Je kunt eten in afhaalpizzeria van het hotel, maar dan zit je wel te knagen aan pizza uit de doos. Pizza is verder wel oke. Wij zaten in een kamer met een soort invalidenbadkamer. Douche en alles werkte overigens prima, Het hotel is mogelijk een pension voor oudere mensen geweest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
SI TRATTA DI UNA RECENSIONE DI UNA STRUTTURA RICETTIVA

τίτλος
You could eat at the hotel's take-out pizzeria,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You could eat at the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have previously been a home for the elderly.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 21 Οκτώβριος 2009 16:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2009 18:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Lein, could you check this one, please?

Thanks in advance.

CC: Lein

14 Οκτώβριος 2009 16:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi AspieBrain

This looks like some sort of review / recommendation (or non-recommendation as it is not all that favourable..)

Could I make a few suggestions?

You could eat at the hotel's delivery pizzaria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was ok by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons I have seen this signposted as a 'disabled bathroom' which sounds better to me but I can see this might be interpreted the wrong way which I think was your point here. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been a home for the elderly before. (I am just trying to get rid of 'previously probably' or 'probably previously' so close to each other as it doesn't sound very natural to me. Other suggestions welcome!)
Let me know what you think!

14 Οκτώβριος 2009 22:36

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
I edited it following your suggestions. I just kept the previously instead of the before in the last sentence. I think it sounds better.

Thanks for your help.

16 Οκτώβριος 2009 23:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Suggestions: ... may have once been a home for the elderly.

P.S. pizzaria --> pizzeria

18 Οκτώβριος 2009 16:39

White Condor
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think the word 'afhaalpizzeria' should be translated differently, since it is not delivered.
The sentence would then read:

You could eat pizza from the hotel's take-out pizzeria, but you would end up chewing on a pizza out of a box. The pizza was okay by the way. We had a room with a kind of bathroom for disabled persons. The shower and everything functioned just fine. The hotel may have been previously a home for the elderly.

18 Οκτώβριος 2009 18:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If you want to use the word "previously", it should be "previously been", not "been previously".

19 Οκτώβριος 2009 12:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you all! AspieBrain, I have edited according to the suggestions above. Do you agree?

21 Οκτώβριος 2009 16:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Let me know if you don't please so we can change things if needed - meanwhile I'll accept.

21 Οκτώβριος 2009 23:50

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
I agree all is fine. thanks