Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - rana et bovinus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
rana et bovinus
Teksto
Submetigx per Mercia Cavalcanti
Font-lingvo: Latina lingvo

rana et bovinus
inops potentem dum vult imitari perit
in prato quondam rana conspexit bovem
et, tacta invidia tantae magnitudinis
rugosam inflavit pellem; tum natos suos
interrogavit an bove esse latior
illi negarunt. rursus intendit cutem
maiore nisu, et simili quaesivit modo,
quis maior esset. illi dixerunt bovem.
novissime indignata dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit corpore.

Titolo
A rã e o boi
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala

A rã e o boi
O fraco enquanto quer imitar o poderoso, morre.
Era uma vez uma rã que viu um boi no campo
e, tomada pela inveja de tamanha grandeza,
inflou a pele enrugada; aí perguntou
aos filhos se já era maior que o boi.
Eles disseram que não. Então a rã expandiu a pele,
se esforçando ainda mais, e do mesmo modo perguntou,
quem era maior. Disseram “o boi”.
Extremamente indignada, enquanto queria se inflar cada vez mais, se deitou com seu corpo estourado.
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 12 Novembro 2009 23:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2009 18:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oi Lilian (ou outros )
Inclui em baixo a ponte que fiz, com um pouquinho de ajuda da Aneta. No texto original, a última frase está em modo ativo; achei que ficou melhor em modo passivo em português; vê se concorda!

The frog and the ox / bull
The weak one who wants to imitate the powerful one, dies / perishes
Once upon a time a frog saw a bull in a meadow
and, touched by so great envy,
She inflated her wrinkly skin; then she asked
her children whether she is bigger/larger than the bull is.
They said no. Then the frog expanded / swelled her skin,
Trying even harder, and in a similar way asked,
Who was bigger. They said “the bull”.
Extremely incensed / indignant, she then wanted
To stretch herself more, and sent her burst body flying (lit. (she) threw (out) her torn /burst body)

11 Novembro 2009 17:57

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Lein

Primeiro, gostaria de dizer que sua tradução está ótima, fiquei muito impressionada e feliz mas como há alguns equívocos em sua ponte , há algumas alterações que gostaria que fizesse:

"O fraco enquanto quer imitar o poderoso, morre"

"e, como sentiu uma grande inveja" --> "e, tomada pela inveja de tamanha grandeza"

"Extremamente indignada, enquanto queria se inflar cada vez mais, se deitou com seu corpo estourado"

Qualquer dúvida me pergunte

CC:Lein

11 Novembro 2009 18:04

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Lizz

Vou responder em ingles para Aneta participar

How about "o fraco se quer imitar" etc?

As for the second, your suggestion was what I first thought, but Aneta corrected it

Aneta, could the fourth line be 'touched by the envy of his great size'?


As for the third one, where do you see 'deitar' (to lie down)?

CC: Aneta B.

11 Novembro 2009 18:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Lein,

"tacta invidia tantae magnitudinis "
-->touched by such a great envy
-->'touched by the envy of its great size' (I don't know if it is correct in English)


11 Novembro 2009 18:23

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Obrigada

11 Novembro 2009 19:03

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
"o fraco se quer imitar" significa que na possibilidade de o fraco querer imitar o poderoso ele morre e "o fraco enquanto quer imitar" significa que durante o tempo que em que ele quer imitar o poderoso ele morre, com a palavra "enquanto" o desejo de imitar e morrer ficam simultâneo É complicado mas espero que perceba a diferença

A última frase significa "Extremely incensed, while she wanted to stretch herself more, she laid with her body teared/ripped". Usei a palavra "deitou" mas acho que também pode ser "caiu"

12 Novembro 2009 12:51

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Obrigada Lizz!
Editei