Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Angla - Seninle her şeye varım ben...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Seninle her şeye varım ben...
Teksto
Submetigx per edaacar
Font-lingvo: Turka

Seninle her şeye varım ben
Sen benim uÄŸurlu yolumsun
Yıldızlara yürürüm senle
Sen iste canım senin olsun

Sen her ÅŸeysin
Canımı canına katabilirsin
Cayarsam senden
Beni ÅŸu ateÅŸe atabilirsin

Sen sen benim için
Teksin bu dünyada
Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
YaÅŸayamam sensiz yaÅŸamam asla
Doyulmaz balımsın kelebeksin

Sen sen benim için
Sıcak bir güneşsin
Bugünlerim yarınlarım her şeyimsin benim
Göstermesin tanrım yaşatmasın bana
Nefes bile alamam yokluÄŸunda

Titolo
I will stop at nothing with you
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

With you I can manage everything
You are my lucky road
I’ll walk to the stars with you
If you want, my life will be yours

You are everything
You can attach my soul to your soul
If I give you up
You can throw me to the fire

You, for me
You are the only one in this world
You are an angel, a baby, you’re my everything
I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can't even breathe in your absence.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 20 Novembro 2009 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2009 18:02

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Sen sen benim için (a few times)
You, for me (I think it should be for me, because you can complete the sentence with what's in the next line: for me/you are the only one in the world).

Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
Your are an angel, a baby, you are my everything


16 Novembro 2009 18:32

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edits done Chantal, thank you

16 Novembro 2009 20:43

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
You're welcome
I'm still not quite sure about your translation of
Seninle her şeye varım ben
I will stop at nothing with you

The English sentence doesn't seem to be right, does it mean something like with you I can manage everything ?

17 Novembro 2009 17:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Chantal,
I have edited this one too, your english is surely better then mine.
Thank you.

17 Novembro 2009 20:11

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
But your Turkish is better than mine I'm now always sure whether I correctly understand the meaning of the sentences .

18 Novembro 2009 23:22

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Is this sentence correct?
"My god, don’t show me that, don’t let me live that"

It is a wish but he/she is not talking to God. I would translated it this way:
May God not show me that, not make me live that.

19 Novembro 2009 16:38

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I think you're right minuet,

Göstermesin tanrım yaşatmasın bana

Don't let God show and make me experience this

better?

19 Novembro 2009 23:02

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I agree with minuet. Is the English wrong with saying "May God not show me that..." ? Unless, the most accurate translate for the sentence will be like this I think

19 Novembro 2009 23:50

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
It's hard to explain the difference between the two, but I think what I wrote is more suitable.. with 'may' becomes a little bit of a weird grammar construction..

19 Novembro 2009 23:53

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Don't let God show and make me experience this

Kafetzou, I feel something is wrong in this sentence as well.. can you have a look at it?

CC: lilian canale kafetzou

20 Novembro 2009 20:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The last six lines:

I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can’t even breathe in your absence.

20 Novembro 2009 20:06

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
thanks