Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Turski-Engleski - Seninle her ÅŸeye varım ben...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Seninle her şeye varım ben...
Tekst
Poslao edaacar
Izvorni jezik: Turski

Seninle her şeye varım ben
Sen benim uÄŸurlu yolumsun
Yıldızlara yürürüm senle
Sen iste canım senin olsun

Sen her ÅŸeysin
Canımı canına katabilirsin
Cayarsam senden
Beni ÅŸu ateÅŸe atabilirsin

Sen sen benim için
Teksin bu dünyada
Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
YaÅŸayamam sensiz yaÅŸamam asla
Doyulmaz balımsın kelebeksin

Sen sen benim için
Sıcak bir güneşsin
Bugünlerim yarınlarım her şeyimsin benim
Göstermesin tanrım yaşatmasın bana
Nefes bile alamam yokluÄŸunda

Naslov
I will stop at nothing with you
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

With you I can manage everything
You are my lucky road
I’ll walk to the stars with you
If you want, my life will be yours

You are everything
You can attach my soul to your soul
If I give you up
You can throw me to the fire

You, for me
You are the only one in this world
You are an angel, a baby, you’re my everything
I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can't even breathe in your absence.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 20 studeni 2009 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 studeni 2009 18:02

Chantal
Broj poruka: 878
Sen sen benim için (a few times)
You, for me (I think it should be for me, because you can complete the sentence with what's in the next line: for me/you are the only one in the world).

Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
Your are an angel, a baby, you are my everything


16 studeni 2009 18:32

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edits done Chantal, thank you

16 studeni 2009 20:43

Chantal
Broj poruka: 878
You're welcome
I'm still not quite sure about your translation of
Seninle her şeye varım ben
I will stop at nothing with you

The English sentence doesn't seem to be right, does it mean something like with you I can manage everything ?

17 studeni 2009 17:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Chantal,
I have edited this one too, your english is surely better then mine.
Thank you.

17 studeni 2009 20:11

Chantal
Broj poruka: 878
But your Turkish is better than mine I'm now always sure whether I correctly understand the meaning of the sentences .

18 studeni 2009 23:22

minuet
Broj poruka: 298
Is this sentence correct?
"My god, don’t show me that, don’t let me live that"

It is a wish but he/she is not talking to God. I would translated it this way:
May God not show me that, not make me live that.

19 studeni 2009 16:38

Chantal
Broj poruka: 878
I think you're right minuet,

Göstermesin tanrım yaşatmasın bana

Don't let God show and make me experience this

better?

19 studeni 2009 23:02

cheesecake
Broj poruka: 980
I agree with minuet. Is the English wrong with saying "May God not show me that..." ? Unless, the most accurate translate for the sentence will be like this I think

19 studeni 2009 23:50

Chantal
Broj poruka: 878
It's hard to explain the difference between the two, but I think what I wrote is more suitable.. with 'may' becomes a little bit of a weird grammar construction..

19 studeni 2009 23:53

Chantal
Broj poruka: 878
Don't let God show and make me experience this

Kafetzou, I feel something is wrong in this sentence as well.. can you have a look at it?

CC: lilian canale kafetzou

20 studeni 2009 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
The last six lines:

I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly

You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can’t even breathe in your absence.

20 studeni 2009 20:06

Chantal
Broj poruka: 878
thanks