![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 터키어-영어 - Seninle her ÅŸeye varım ben...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![영어](../images/flag_en.gif)
분류 노래 | Seninle her ÅŸeye varım ben... | | 원문 언어: 터키어
Seninle her şeye varım ben Sen benim uğurlu yolumsun Yıldızlara yürürüm senle Sen iste canım senin olsun
Sen her şeysin Canımı canına katabilirsin Cayarsam senden Beni şu ateşe atabilirsin
Sen sen benim için Teksin bu dünyada Meleksin bebeksin her şeyimsin benim Yaşayamam sensiz yaşamam asla Doyulmaz balımsın kelebeksin
Sen sen benim için Sıcak bir güneşsin Bugünlerim yarınlarım her şeyimsin benim Göstermesin tanrım yaşatmasın bana Nefes bile alamam yokluğunda |
|
| I will stop at nothing with you | | 번역될 언어: 영어
With you I can manage everything You are my lucky road I’ll walk to the stars with you If you want, my life will be yours
You are everything You can attach my soul to your soul If I give you up You can throw me to the fire
You, for me You are the only one in this world You are an angel, a baby, you’re my everything I can’t live without you, I can't - never You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly
You, for me You are a warm sun You are my present, my future, my everything May God never show me, nor let me experience it, as I can't even breathe in your absence. |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 20일 20:11
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 16일 18:02 | | | Sen sen benim için (a few times)
You, for me (I think it should be for me, because you can complete the sentence with what's in the next line: for me/you are the only one in the world).
Meleksin bebeksin her ÅŸeyimsin benim
Your are an angel, a baby, you are my everything
![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 16일 18:32 | | | Edits done Chantal, thank you
| | | 2009년 11월 16일 20:43 | | | You're welcome
I'm still not quite sure about your translation of
Seninle her şeye varım ben
I will stop at nothing with you
The English sentence doesn't seem to be right, does it mean something like with you I can manage everything ? | | | 2009년 11월 17일 17:37 | | | Hi Chantal,
I have edited this one too, your english is surely better then mine.
Thank you. | | | 2009년 11월 17일 20:11 | | | But your Turkish is better than mine ![](../images/emo/wink.png) I'm now always sure whether I correctly understand the meaning of the sentences ![](../images/emo/smile.png) . | | | 2009년 11월 18일 23:22 | | | Is this sentence correct?
"My god, don’t show me that, don’t let me live that"
It is a wish but he/she is not talking to God. I would translated it this way:
May God not show me that, not make me live that. | | | 2009년 11월 19일 16:38 | | | I think you're right minuet,
Göstermesin tanrım yaşatmasın bana
Don't let God show and make me experience this
better? ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 19일 23:02 | | | I agree with minuet. Is the English wrong with saying "May God not show me that..." ? Unless, the most accurate translate for the sentence will be like this I think ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 19일 23:50 | | | It's hard to explain the difference between the two, but I think what I wrote is more suitable.. with 'may' becomes a little bit of a weird grammar construction.. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009년 11월 19일 23:53 | | | Don't let God show and make me experience this
Kafetzou, I feel something is wrong in this sentence as well.. can you have a look at it? CC: lilian canale kafetzou | | | 2009년 11월 20일 20:00 | | | The last six lines:
I can’t live without you, I can't - never
You are the honey I can't get enough of, you are a butterfly
You, for me
You are a warm sun
You are my present, my future, my everything
May God never show me, nor let me experience it, as I can’t even breathe in your absence. | | | 2009년 11월 20일 20:06 | | | thanks ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|