Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Greka - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaGreka

Titolo
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Teksto
Submetigx per dimitriscfu
Font-lingvo: Latina lingvo

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titolo
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
Traduko
Greka

Tradukita per thanos20
Cel-lingvo: Greka

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


Rimarkoj pri la traduko
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 25 Februaro 2010 19:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2010 21:09

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

8 Februaro 2010 23:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.