Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-希腊语 - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语希腊语

标题
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
正文
提交 dimitriscfu
源语言: 拉丁语

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

标题
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
翻译
希腊语

翻译 thanos20
目的语言: 希腊语

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


给这篇翻译加备注
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
User10认可或编辑 - 2010年 二月 25日 19:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 8日 21:09

User10
文章总计: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

2010年 二月 8日 23:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.