Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ギリシャ語 - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ギリシャ語

タイトル
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
テキスト
dimitriscfu様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

タイトル
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
翻訳
ギリシャ語

thanos20様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


翻訳についてのコメント
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
最終承認・編集者 User10 - 2010年 2月 25日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 21:09

User10
投稿数: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

2010年 2月 8日 23:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.