| | |
| | 13 Marto 2010 11:39 |
| | Hi Bamsa, could you please check the English translation? There's something that sounds weird when translated into Portuguese. CC: Bamsa |
| | 13 Marto 2010 15:55 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | I guess you think about this part:
"I'll take it for a million"
Am I right |
| | 13 Marto 2010 16:25 |
| | Exactly!
Is the person who writes, selling or buying the apartment? |
| | 13 Marto 2010 19:26 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | It is the person who want to buy the apartment who writes.
In other words:
A asks B if B is interested in taking a car (value 1 million) as a part payment for the apartment of B. |
| | 13 Marto 2010 19:32 |
| | OK. In that case I think the English translation should read something like: "I'll give it for a million", otherwise it seems that he is buying the car instead of offering it.
Do you agree? CC: Bamsa |
| | 13 Marto 2010 20:12 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Yes I agree |
| | 13 Marto 2010 21:53 |
| | Hi Lilly, Hi Bamsa
I think that he wants to "take" the apartment for a million. At least that is the way I understood it in the English version.
Bises
Tantine
|
| | 13 Marto 2010 22:05 |
| | Hi Tantine,
That makes sense, but actually what sounds weird to me is the translation into Br.Port that reads:
"Eu faço por 1 milhão" what means that he "charges" 1 million. That's why I asked what that 'million' was about, the car or the apartment?
CC: Bamsa |
| | 14 Marto 2010 00:22 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello
Sorry for interfere, but I saw your discussion and I think the first sentence is wrong translated into English.
I think it should be: "Are you interested TO PUT the car as part payment for the apartment?"
And since 'bilinn' (the car) is male, 'Ãbúð' (the flat) is female, I guess it must be about the car "I'll take him (the car) for 1 million" |
| | 14 Marto 2010 01:47 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hi friends
Okay maybe my English is a bit rusty
See:
"A" has an apartment for sale (no price)
"B" wants to buy the apartment
"B" has a car for sale for 1 million ISK (ISK -> the currency of Iceland (You can not buy an apartment for so less money))
"B" wants to give the car to "A" and to get the apartment 1 million cheaper
That is meaning of the Icelandic text |
| | 14 Marto 2010 05:25 |
| | Then, that's what we said before. It should be "I'll give it (the car) for 1 million"
@Pia, I don't know if "put" is the correct verb, but if it is, it should be: "Are you interested in putting the car..."
I think 'taking' is fine or it could also be: "Are you interested in having/accepting the car..."
What do you all think?
CC: pias |
| | 14 Marto 2010 10:10 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | I agree with Ernst about the meaning, of course, he's the expert
What confuse me is that "setja" in the first sentence is translated as taking ... but I guess the important thing here (in a MO-text) is not the words chosen or word order, it's the meaning of the whole text.
Ok "putting" is better, thanks Lilian! My English is not perrfect & I'm a beginner at Icelandic, but I would have translated it as: "Are you interested in putting the car as part payment for the apartment? I'll take it for 1 milion..." |
| | 14 Marto 2010 15:01 |
| | Hum...when you use "putting the car", I have the feeling that who writes is not buying, but selling the apartment and asks whether the buyer would "include" his car (the buyer's) in the business. The seller offers a million for it (the car), so he says "I will take it for a million"
If the meaning is that, then "I'll take it" would be correct.
Bamsa? |
| | 14 Marto 2010 15:09 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | That's exactly how I interpret it Lilian, the one who writes is the seller. But I'm not expert in Icelandic, sorry if I've misunderstood the text.
I trust Bamsa |
| | 14 Marto 2010 16:42 |
| BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hi
Pia is right about "að setja". It means to put or to place.
It can be both the seller and the buyer who writes, on the basis of the Icelandic text. I said it was the buyer, because I find it very strange to sell an apartment and to ask for a car instead.
I don't know how I better can explain in English why it can be both. Anyway I agree with both versions. |
| | 15 Marto 2010 13:26 |
| | I think we have a problem here.
First we have to decide who is selling (the apartment) and who is buying it.
If the writer is the seller, then it should read:
"Are you interested in putting (including) the car (your car) as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area."
If the writer is the buyer, then it should read:
"Are you interested in taking the car (my car) as part payment for the apartment? I'll give (sell) it for a million. There is a good market for rental in the area."
Bamsa, which one of these versions is the most feasible?
|
| | 15 Marto 2010 08:10 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Sorry for interfere again, the question was for Ernst... I know.
But... no, I don't agree! If the writer is the seller (I still think so, because of that 'setja' in the first sentence) it must be your first option: "Are you interested in putting (including) the car (your car) ..." |
| | 15 Marto 2010 13:21 |
| | sandra74,
Como você deve ter notado o texto que você submeteu resultou bastante confuso. Gostariamos que você esclarecesse melhor do que se trata. Há certa ambiguidade e dependendo da escolha do vocabulário, o significado muda bastante.
Pode nos esclarecer se quem escreveu essa mensagem é a pessoa que quer comprar o apartamento ou vendê-lo? CC: sandra74 |