Traduko - Dana-Angla - Bilen.Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Dana Tradukita per gamine
Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området.... |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Tg83 | Cel-lingvo: Angla
Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area. | | It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....
It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Marto 2010 00:28
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Marto 2010 13:41 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Full stop added in the original text. | | | 8 Marto 2010 17:56 | | | Hi Tanja
The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:
"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll
Bises
Tantine | | | 8 Marto 2010 17:58 | | Tg83Nombro da afiŝoj: 29 | Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.
Tg83 | | | 8 Marto 2010 18:51 | | | Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine | | | 8 Marto 2010 19:47 | | | Hi again Tanja
I've edited and set a poll.
Bises
Tantine |
|
|