Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Bilen.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaDanaAnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bilen.
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Dana Tradukita per gamine

Er du interesseret i at tage bilen med i betalingen for lejligheden? Jeg tager den med for en million. Der er et godt marked for udlejning i området....

Titolo
The car.
Traduko
Angla

Tradukita per Tg83
Cel-lingvo: Angla

Are you interested in taking the car as part payment for the apartment? I'll take it for a million. There is a good market for rental in the area.
Rimarkoj pri la traduko
It seems like somethings missing in the original text, or the danish translation, "...million, et godt marked....

It should be ...million, der er et godt marked, or det er et godt marked... else the sentence isn't complete.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Marto 2010 00:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2010 13:41

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Full stop added in the original text.

8 Marto 2010 17:56

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Tanja

The English is more than fine, I would just suggest that the first phrase could read:

"Are you interested in taking the car as [b] part payment for the appartment"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll

Bises
Tantine

8 Marto 2010 17:58

Tg83
Nombro da afiŝoj: 29
Tantine, your right that sounds better, i also corrected the last sentence, after the danish translation was changed.

Tg83

8 Marto 2010 18:51

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine

8 Marto 2010 19:47

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi again Tanja

I've edited and set a poll.

Bises
Tantine