Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...
Teksto
Submetigx per hakapoika1
Font-lingvo: Finna

Kuitenkin pidän tästä meidän omasta, uskomattoman kauniista maailmastamme pienen lapsen tavoin: iloitsen ja riemuitsen jo aivan pienistä ja aidoista asioista. Aina ne ovat minulle vieläkin kuin uusia, ihastuttavia hetkiä (tälläkin hetkellä seurailen toimistoni ikkunasta talitinttien puuhastelua uuden pesän kimpussa varisten voimakkaista häirinnästä huolimatta (toimistoni ei ole metsässä). Lintujen mainioista puuhastelusta voi nauttia tunti tolkulla, kun ne aidosti ja tomerasti rakentavat pesäänsä lyhyttä hetkeä varten, saadakseen tämänkin kesän poikueen maailmalle).
Rimarkoj pri la traduko
britti-englanti

Titolo
Anyway I like this our own, ...
Traduko
Angla

Tradukita per kleppi
Cel-lingvo: Angla

Anyway I like this our own, unbelievably beautiful world like an infant: I rejoice even at small and simple things. Yet they are always as new, delightful moments for me. (At the moment I'm following through my office window how great blue tits hammer at a new nest in spite of the disturbance of crows (and my office is not in a forest). One could delight in looking the vivid fuss of the birds an hour after another, when they sincerely and energetically build a nest for the purpose of a little moment, to get this summers offspring to the world.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Oktobro 2010 11:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2010 12:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kleppi,
Could you please change all those 'i' into 'I'?

30 Septembro 2010 18:35

kleppi
Nombro da afiŝoj: 11
Hi lilian,
I changed all the 'i' to upper case. Thank you for reminding me of the correct form. I have maybe read too much informal blog writings.

30 Septembro 2010 21:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

4 Oktobro 2010 06:58

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
There are some slight to significant changes in meaning or poor word choice in this translation. However, this text is a difficult one to translate.
E.g , even of ( better is "even in" ) and "riemuitsen" not translated, aito = authentic
"could delight in looking at the", mainio = wonderful, splendid

4 Oktobro 2010 12:06

kleppi
Nombro da afiŝoj: 11
For the most part, I agree with Itsatrap100, although I do not think there is any _significant_ changes in meaning. I would indeed change "rejoice even of" to "rejoice even in", but I do not think it is necessary to add any extra words to translate "iloitsen" and "riemuitsen", because rejoicing means both of them.

Also, as far as I'm concerned, translating the word "aito" to "authentic" in this case, would cause a significant change in meaning, because words sincere or earnest are what the writer means.