Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Ole Kuitenkin pidän tästä meidän omasta...
正文
提交 hakapoika1
源语言: 芬兰语

Kuitenkin pidän tästä meidän omasta, uskomattoman kauniista maailmastamme pienen lapsen tavoin: iloitsen ja riemuitsen jo aivan pienistä ja aidoista asioista. Aina ne ovat minulle vieläkin kuin uusia, ihastuttavia hetkiä (tälläkin hetkellä seurailen toimistoni ikkunasta talitinttien puuhastelua uuden pesän kimpussa varisten voimakkaista häirinnästä huolimatta (toimistoni ei ole metsässä). Lintujen mainioista puuhastelusta voi nauttia tunti tolkulla, kun ne aidosti ja tomerasti rakentavat pesäänsä lyhyttä hetkeä varten, saadakseen tämänkin kesän poikueen maailmalle).
给这篇翻译加备注
britti-englanti

标题
Anyway I like this our own, ...
翻译
英语

翻译 kleppi
目的语言: 英语

Anyway I like this our own, unbelievably beautiful world like an infant: I rejoice even at small and simple things. Yet they are always as new, delightful moments for me. (At the moment I'm following through my office window how great blue tits hammer at a new nest in spite of the disturbance of crows (and my office is not in a forest). One could delight in looking the vivid fuss of the birds an hour after another, when they sincerely and energetically build a nest for the purpose of a little moment, to get this summers offspring to the world.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十月 5日 11:56





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 29日 12:38

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kleppi,
Could you please change all those 'i' into 'I'?

2010年 九月 30日 18:35

kleppi
文章总计: 11
Hi lilian,
I changed all the 'i' to upper case. Thank you for reminding me of the correct form. I have maybe read too much informal blog writings.

2010年 九月 30日 21:26

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 十月 4日 06:58

itsatrap100
文章总计: 279
There are some slight to significant changes in meaning or poor word choice in this translation. However, this text is a difficult one to translate.
E.g , even of ( better is "even in" ) and "riemuitsen" not translated, aito = authentic
"could delight in looking at the", mainio = wonderful, splendid

2010年 十月 4日 12:06

kleppi
文章总计: 11
For the most part, I agree with Itsatrap100, although I do not think there is any _significant_ changes in meaning. I would indeed change "rejoice even of" to "rejoice even in", but I do not think it is necessary to add any extra words to translate "iloitsen" and "riemuitsen", because rejoicing means both of them.

Also, as far as I'm concerned, translating the word "aito" to "authentic" in this case, would cause a significant change in meaning, because words sincere or earnest are what the writer means.