Traduko - Dana-Germana - Das wunder vin bernNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Taga vivo | | | Font-lingvo: Dana
Filmen â€Das Wunder von Bern†handler om Matthias og hans far. Filmen handler ogsÃ¥ om fodbold. Filmens hovedperson hedder Matthias. Han er 12 Ã¥r gammel. Han elsker fodbold. Matthias bedste* ven er Helmut Rahn. Helmut Rahn bliver ogsÃ¥ kaldt* Boss. Matthias bor i Essen sammen med sin* familie. Matthias far har været i krigsfangenskab* i Rusland. Richard kommer hjem efter 12 Ã¥r, men det bliver ikke nemt for familien. |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Der Film "Das Wunder von Bern" handelt von Matthias und seinem Vater. Der Film handelt auch um Fußball. Die Hauptperson des Films heißt Matthias. Er ist 12 Jahre alt. Er liebt Fußball. Matthias' bester Freund ist Helmut Rahn. Helmut Rahn wird auch 'Boss' genannt. Matthias wohnt zusammen mit seiner Familie in Essen. Matthias' Vater war in russischer Kriegsgefangenschaft. Richard kommt nach 12 Jahren nach Hause, doch dies wird gegenüber der Familie nicht erwähnt. | | Jeg har valgt å oversette "har været i krigsfangenskab" til det tyske imperfekt, selv om det står i perfektum på dansk. Imperfekten stresser at situasjonen er avsluttet i fortiden.
Vær obs på genitiv-apostrofen (Matthias').
Jeg er usikker på bestemtheten til uttrykket "om fodbold". Det kan være "von Fußball" eller "vom Fußball", siden utgangsekstens stil er nøktern og enkel. For å unngå denne usikkerheten har jeg valgt å oversette med "handelt um" selv om det skaper en inkonsistens "handler om" i første setningen. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 20 Junio 2016 11:51
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Junio 2015 00:25 | | | I would like to have another admins opinion, please.
This translation is perfect but our Germain
expert never validates by herself.
So please, I need your help.
The Germain expert should be the translator!!!
|
|
|