Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - SON; there is a person, who is born at dawn

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Titolo
SON; there is a person, who is born at dawn
Teksto
Submetigx per DenizA
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

SON;
there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets! don't forget that the world is not as big as you think!
Don't be deceived by two shining suns, then burn up and disappear in the snow, or in the frost!
You are strong, you are smart, you are the master of your words! but - if you don't know where and how to use them, you will be scattered by the morning wind and disappear!
your indignation and conceit will work together to defeat your mind! always be patient, determined, and in control of your will power! do not give up on your resolution! know well the path you have chosen, and the load you will carry! do whatever is necessary in a timely manner! Be honest!
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

I'm not sure about the "two shining suns" part - what does that mean?

Titolo
Er is iemand, die geboren is bij dageraad..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

ZOON;
Er is een persoon die geboren is bij dageraad, en sterft wanneer de zon op haar hoogste punt staat..
Vergeet niet dat de wereld niet zo groot is als jij denkt!
Wordt niet bedrogen door twee glanzende zonnen, en verbrand en verdwijn dan in de sneeuw, of in de vorst!
Jij bent sterk, jij bent slim, jij bent heer en meester over jou woorden! Maar - als je niet weet waar en hoe deze te gebruiken, zal je worden verspreid door de ochtendwind en verdwijnen!
Je verontwaardiging en zelfgenoegzaamheid zullen samen werken om jouw geheugen te verslaan!
Wees altijd geduldig, vastberaden en houd controle over jou eigen wilskracht! Geef niet op! Ken goed het pad dat jij hebt verkozen, en de lading die jij zal dragen! Doe wat te zijner tijd noodzakelijk blijkt!
Wees eerlijk!
Rimarkoj pri la traduko
"there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets!"
Ik ben niet zeker of mijn vertaling juist is, 'when the sun sets' Ik snap de betekenis niet helemaal!
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 4 Decembro 2007 07:41