Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - OĞUL; insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Titolo
OĞUL; insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

OÄžUL;
insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün batarken ölür! unutma ki dünya sandığın kadar büyük değildir!
iki parlak günese aldanıp,sonrada karda,ayazda kavrulup gitme!
Güçlüsün akıllısın söz sahibisin!ama;bunları nerede,nasıl kullanacağını bilemezsen,sabah rüzgarında savrulup gidersin!
öfken ve benligin bir olup aklını yener!daima sabırlı,sebatlı ve iradene sahip olasın!azminden dönme! çıktığın yolu,tasıyacağın yükü iyi bil!
her icin gereğini vaktinde yap!Açık sözlü ol!

Titolo
SON; there is a person, who is born at dawn
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

SON;
there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets! don't forget that the world is not as big as you think!
Don't be deceived by two shining suns, then burn up and disappear in the snow, or in the frost!
You are strong, you are smart, you are the master of your words! but - if you don't know where and how to use them, you will be scattered by the morning wind and disappear!
your indignation and conceit will work together to defeat your mind! always be patient, determined, and in control of your will power! do not give up on your resolution! know well the path you have chosen, and the load you will carry! do whatever is necessary in a timely manner! Be honest!
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

I'm not sure about the "two shining suns" part - what does that mean?
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 29 Oktobro 2007 21:47