| |
|
Traduko - Franca-Angla - bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...Nuna stato Traduko
| bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,... | | Font-lingvo: Franca
bonjour. ça va? ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort! salut. |
|
| the chance of a life-time | TradukoAngla Tradukita per apple | Cel-lingvo: Angla
Hello, how are you? This job is the chance of a life-time for me, I totally believe in it! bye. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Marto 2007 14:11
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Marto 2007 23:09 | | | Can someone please explain "j'y crois à mort!"? "I believe in it blindly" is not an expression I've ever heard of in English. | | | 12 Marto 2007 06:17 | | CocoTNombro da afiŝoj: 165 | Well, "to believe in sth blindly" means to believe in something without questionning it, but then it also has a pretty strong negative connotation, as it pretty much means the person in question has no critical approach at all. I've never heard someone say that out about his/her own belief, as it usually means the belief is in fact unfounded. This explains why I decided to consider it as not quite right.
"a mort" ( literally "to death" ) basically just means "a great lot". Since it's an informal expression, I personally would have translated it to "I totally believe in it" or (a little less idiomatic) "I really believe in it". | | | 12 Marto 2007 06:56 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | Thank you Coco, I edited it with "totally". Actually, I didn't know that "to believe blindly"
had only a negative meaning in English. In Italian "credere ciecamente" may be also positive, when it means to have complete confidence in someone/thing | | | 12 Marto 2007 12:03 | | | Now that it is edited this way, I think that this translation is good and can be validated | | | 15 Marto 2007 12:28 | | CocoTNombro da afiŝoj: 165 | No problem, Apple |
|
| |
|