Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІспанськаЕсперантоНімецькаПортугальська (Бразилія)Данська

Заголовок
bonjour. ce boulot, c'est la chance de ma vie,...
Текст
Публікацію зроблено Marlanah
Мова оригіналу: Французька

bonjour. ça va?
ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort!
salut.

Заголовок
the chance of a life-time
Переклад
Англійська

Переклад зроблено apple
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, how are you?
This job is the chance of a life-time for me, I totally believe in it!
bye.
Затверджено kafetzou - 12 Березня 2007 14:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2007 23:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Can someone please explain "j'y crois à mort!"? "I believe in it blindly" is not an expression I've ever heard of in English.

12 Березня 2007 06:17

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Well, "to believe in sth blindly" means to believe in something without questionning it, but then it also has a pretty strong negative connotation, as it pretty much means the person in question has no critical approach at all. I've never heard someone say that out about his/her own belief, as it usually means the belief is in fact unfounded. This explains why I decided to consider it as not quite right.

"a mort" ( literally "to death" ) basically just means "a great lot". Since it's an informal expression, I personally would have translated it to "I totally believe in it" or (a little less idiomatic) "I really believe in it".

12 Березня 2007 06:56

apple
Кількість повідомлень: 972
Thank you Coco, I edited it with "totally". Actually, I didn't know that "to believe blindly"
had only a negative meaning in English. In Italian "credere ciecamente" may be also positive, when it means to have complete confidence in someone/thing

12 Березня 2007 12:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Now that it is edited this way, I think that this translation is good and can be validated

15 Березня 2007 12:28

CocoT
Кількість повідомлень: 165
No problem, Apple