Traduko - Nederlanda-Angla - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco | Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen. | | Font-lingvo: Nederlanda
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org |
|
| Your heart holds more than friendship alone. | | Cel-lingvo: Angla
Your heart holds more than friendship alone. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 19 Marto 2007 19:05
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Marto 2007 23:54 | | | The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work? | | | 19 Marto 2007 00:07 | | | Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"? | | | 19 Marto 2007 00:11 | | | "keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?
Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch! | | | 19 Marto 2007 00:23 | | | sorry, teacher! I don´t even speak English! | | | 19 Marto 2007 09:23 | | | kafetzou, you can sent a message to annekevdv... | | | 19 Marto 2007 14:16 | | | | | | 19 Marto 2007 15:30 | | | I think keeps would be better, yes. I'll change it | | | 19 Marto 2007 15:40 | | | No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch). | | | 19 Marto 2007 16:46 | | | I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right | | | 19 Marto 2007 19:04 | | | |
|
|