Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीरोमानियन

Category Explanations - Love / Friendship

शीर्षक
Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Je hart bewaart meer dan vriendschap alleen.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

शीर्षक
Your heart holds more than friendship alone.
अनुबाद
अंग्रेजी

annekevdvद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Your heart holds more than friendship alone.
Validated by kafetzou - 2007年 मार्च 19日 19:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 18日 23:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The word "guards" sounds strange here. Can you find another word that works in this translation? Would "holds" work?

2007年 मार्च 19日 00:07

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Why not "Your heart keeps more than friendship alone" or "your heart keeps more than only friendship"?

2007年 मार्च 19日 00:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"keeps" doesn't work in this context either. What about "holds"? Is there a sense of not allowing anyone in, as in "guard"?

Actually, why did you answer my question? You don't even speak Dutch!

2007年 मार्च 19日 00:23

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
sorry, teacher! I don´t even speak English!

2007年 मार्च 19日 09:23

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
kafetzou, you can sent a message to annekevdv...

2007年 मार्च 19日 14:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I did - yesterday.

2007年 मार्च 19日 15:30

annekevdv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
I think keeps would be better, yes. I'll change it

2007年 मार्च 19日 15:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, as I said above, we don't use "keep" with "heart" either - that's why I had suggested "holds", but I don't know if that's an accurate translation (I don't speak Dutch).

2007年 मार्च 19日 16:46

annekevdv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
I think holds would be fine too. "bewaren" means "to keep safe" here, but I don't think that would be the best translation for this, it doesn't sound right

2007年 मार्च 19日 19:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you!