Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - kalamar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
kalamar
Teksto
Submetigx per yakarana
Font-lingvo: Turka

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

Titolo
Calamar
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Pour pouvoir regarder Istanbul d'abord il faut parler de ses particularités naturelles qui la mettent à part des autres villes. La première de ces particularités est sa relation avec l'eau. A l'opposé d'une ville typique européenne construite des deux côtés d'un fleuve, elle est entourée par des eaux de différentes qualités.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Junio 2007 09:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2007 18:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Rehello Miss, ici une diférence de taille avec l'anglais, pas sur la forme cette fois, mais juste un petit détail qui en change totalement le sens. Qui a raison, cette fois?

Le traducteur vers l'anglais?
"To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water. Istanbul is surrounded by different kinds of waters, in opposition to typical European cities that are settled down on the two sides of a river."

ou toi?
"Pour pouvoir regarder Istanbul d'abord il faut parler de ses particularités naturelles qui la mettent à part des autres villes. La première de ces particularités est sa relation avec l'eau. A l'opposé d'une ville typique européenne elle est construite des deux côtés d'un fleuve, elle est entourée par des eaux de différentes qualités."

Si c'est le traducteur vers l'anglais qui a raison (les villes européennes sont construites de part et d'autres d'un fleuve), il te suffit de faire sauter le "elle est" avant "construite des deux côtés d'un fleuve"

En fait, ici, je pencherais pour la traduction anglaise, non? Déjà le Bosphore n'est pas un fleuve, mais un détroit...

Mais je dois dire qu'encore une fois les trois mots que je connais en turc ne suffisent pas pour dire qui a raison et qui a tort dans l'histoire, tu remarqueras que la constatation un peu exaspérée que j'ai faite cet aprés-midi concernant le turc et ses traductions vers l'anglais et vers le français n'a rien d'exagéré. Quant aux experts turcs francophones, on les voit à peine une fois par mois, et encore...

4 Junio 2007 19:14

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"nehrin" peut être traduit par fleuve ou rivière comme je le dis souvent les mots turcs ont souvent plusieurs signification tout dépend du contexte. En l'occurence il est vrai que le bosphore n'est pas un fleuve donc allons y pour rivière (c'est effectivement un détroit).

4 Junio 2007 19:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci pour la précision,mais un détroit ça n'est ni un fleuve, ni une rivière, mais ça n'est pas là qu'est le problème de toute façon...

J'ai vu que tu avais voté POUR la traduction vers l'anglais, est-ce à dire que c'est la tienne qui n'est pas bonne? parceque si tu traduis de l'anglais, tu obtiens(pour cette partie qui nous intéresse) :
"Istambul est entourée de différentes qualités d'eau, à la différence des villes typiquement européennes qui sont construites des deux côtés d'un fleuve"...
Tu vois ce que je voulais dire? ce sont les villes européennes, dans le texte anglais, qui sont de part et d'autre d'un fleuve...
à propos, c'est "les villes", ou "une ville"?
On va y arriver, ne t'inquiète pas!

4 Junio 2007 19:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, autant pour moi, je n'avais pas vu que tu avais édité comme je te l'avais dit, excuse-moi, j'ai lu ton message avant, alors je ne comprenais pas... Reste juste l'histoire du singulier et du pluriel pour ville et je te laisse tranquille