Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - kalamar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
kalamar
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

Titolo
To look istanbul, first it is needed ..
Traduko
Angla

Tradukita per woodenpuppet
Cel-lingvo: Angla

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Junio 2007 09:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2007 09:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

5 Junio 2007 10:35

woodenpuppet
Nombro da afiŝoj: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

5 Junio 2007 10:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!