Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - kalamar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 표현

제목
kalamar
본문
yakarana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

제목
Calamar
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pour pouvoir regarder Istanbul d'abord il faut parler de ses particularités naturelles qui la mettent à part des autres villes. La première de ces particularités est sa relation avec l'eau. A l'opposé d'une ville typique européenne construite des deux côtés d'un fleuve, elle est entourée par des eaux de différentes qualités.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 09:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 4일 18:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Rehello Miss, ici une diférence de taille avec l'anglais, pas sur la forme cette fois, mais juste un petit détail qui en change totalement le sens. Qui a raison, cette fois?

Le traducteur vers l'anglais?
"To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water. Istanbul is surrounded by different kinds of waters, in opposition to typical European cities that are settled down on the two sides of a river."

ou toi?
"Pour pouvoir regarder Istanbul d'abord il faut parler de ses particularités naturelles qui la mettent à part des autres villes. La première de ces particularités est sa relation avec l'eau. A l'opposé d'une ville typique européenne elle est construite des deux côtés d'un fleuve, elle est entourée par des eaux de différentes qualités."

Si c'est le traducteur vers l'anglais qui a raison (les villes européennes sont construites de part et d'autres d'un fleuve), il te suffit de faire sauter le "elle est" avant "construite des deux côtés d'un fleuve"

En fait, ici, je pencherais pour la traduction anglaise, non? Déjà le Bosphore n'est pas un fleuve, mais un détroit...

Mais je dois dire qu'encore une fois les trois mots que je connais en turc ne suffisent pas pour dire qui a raison et qui a tort dans l'histoire, tu remarqueras que la constatation un peu exaspérée que j'ai faite cet aprés-midi concernant le turc et ses traductions vers l'anglais et vers le français n'a rien d'exagéré. Quant aux experts turcs francophones, on les voit à peine une fois par mois, et encore...

2007년 6월 4일 19:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"nehrin" peut être traduit par fleuve ou rivière comme je le dis souvent les mots turcs ont souvent plusieurs signification tout dépend du contexte. En l'occurence il est vrai que le bosphore n'est pas un fleuve donc allons y pour rivière (c'est effectivement un détroit).

2007년 6월 4일 19:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci pour la précision,mais un détroit ça n'est ni un fleuve, ni une rivière, mais ça n'est pas là qu'est le problème de toute façon...

J'ai vu que tu avais voté POUR la traduction vers l'anglais, est-ce à dire que c'est la tienne qui n'est pas bonne? parceque si tu traduis de l'anglais, tu obtiens(pour cette partie qui nous intéresse) :
"Istambul est entourée de différentes qualités d'eau, à la différence des villes typiquement européennes qui sont construites des deux côtés d'un fleuve"...
Tu vois ce que je voulais dire? ce sont les villes européennes, dans le texte anglais, qui sont de part et d'autre d'un fleuve...
à propos, c'est "les villes", ou "une ville"?
On va y arriver, ne t'inquiète pas!

2007년 6월 4일 19:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, autant pour moi, je n'avais pas vu que tu avais édité comme je te l'avais dit, excuse-moi, j'ai lu ton message avant, alors je ne comprenais pas... Reste juste l'histoire du singulier et du pluriel pour ville et je te laisse tranquille