Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



44Traduko - Hispana-Angla - Sera de Dios

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sera de Dios
Teksto
Submetigx per chrysso91
Font-lingvo: Hispana

Dije:
no voy a volver
no voy a sentir
no voy a pensar

Y te vi
y todo cambió
no pude negarme
a tu mirada

Será de Dios
que no te pueda
olvidar más
Será de Dios
que sea tuya hasta el final
será que al fin
tu corazón se despertó

Será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós
será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós

Mírame así,
que en ese brillo
pueda ver toda la fuerza
de tu amor...
Que entre tus besos,
llegue ya la primavera

No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,
para perderte una vez
más...
será que al fin me ames
de verdad.

Titolo
Is that God's will?
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

I said:
I won't turn back
I won't feel
I won't think

And I saw you
And everything changed
I couldn't avoid
Staring at you

Is that God's will
That I can't
Forget you anymore
Is that God's will
That I be yours until the end
Maybe, at the end
Your heart awakened

Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye
Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye

Look at me this way
In this brightness
Be able to see the strength
Of your love
Among your kisses
May spring come

I don't know if I can forgive,
I don't know if you ought to come back,
To lose you once more
But...
Would mean at the end that you love me
for real.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Junio 2007 16:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2007 16:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,

Why is one of these translated with "I" and one with "you"?