Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Je me lance

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispanaSvedaItaliaGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Sano / Medikamento

Titolo
Je me lance
Teksto
Submetigx per Tantine
Font-lingvo: Franca

J'ai un peu de mal à communiquer avec toutes ces langues !!

Comme je vous l'ai déja raconté, Lucas est né avec un TSC trés gros a composante interne et externe, les traumatismes causés par la tumeur à ce jour sont un rein gauche très altéré, et une vessie neurologique, il a une stomie continente (mitrofanoff), pour vider celle çi toute les trois heures, des injections de toxine botulique tous les 8 mois lui permettent une croissance de celle-ci afin de repousser au maximum l'entéroplastie....Nous sommes dans une période calme, il a eu dix opérations en 11 ans.
Rimarkoj pri la traduko
TSC = SCT Sacrococcygeal teratoma

Titolo
Me lanzo
Traduko
Hispana

Tradukita per sotis
Cel-lingvo: Hispana

Tengo problemas para comunicarme con todos estos idiomas!!

Como ya les había contado, Lucas nació con un TSC muy grande con componente externo e interno, los traumatismos causados por el tumor hoy en día son, el riñon derecho muy alterado y vejiga neurogénica, tiene una ostomía continente (mitrofanoff), para vaciarla cada tres horas, las inyecciones de toxina botulínica cada 8 meses le permiten un crecimiento de este con el fin de evitar al máximo la enteroplastía....Estamos en un período calmado, él ha tenido diez operaciones en 11 años
Rimarkoj pri la traduko
TSC= Teratoma sacrococcígeo.
Cuando dice "une croissance de celle-ci" supongo que se refiere al tracto digestivo, por eso coloqué "un crecimiento de este"
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 3 Aŭgusto 2007 11:54