Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugala

Kategorio Ĵurnaloj - Sportoj

Titolo
Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el...
Teksto
Submetigx per alexpim
Font-lingvo: Hispana

Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el Athletic de Bilbao no ha hecho ningún movimiento por Gorka Iraizoz y que el Espanyol dará el tema por zanjado si no se pronuncia antes de este domingo.

"Si el Athletic de Bilbao quiere a Gorka debe manifestarse antes del domingo, porque nosotros tenemos soluciones en caso de que se marche, pero se van cerrando. Ponemos este tope, pues tendríamos un margen para movernos; de lo contrario, tendríamos problemas", dijo Herrera.

Titolo
Paco Herrera garantiu, por outro lado, que o ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per ortizon
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Paco Herrera garantiu, por outro lado, que o Athletic de Bilbao não fez nenhum movimento por Gorka Iraizoz e que o Espanyol dará o assunto como resolvido, se não, se pronunciar antes deste Domingo.

" Se o Athletic de Bilbao quer Gorka deve manifestar-se antes do Domingo, porque nós temos soluções no caso de que vá embora, mas está se acabando o tempo. Colocamos esta data, pois teríamos uma margem para nos mexer; do contrário, teríamos problemas", disse Herrera.
Rimarkoj pri la traduko
"...que se marche, pero se van cerrando"
Creio que não comprendi direito o sentido desta frase.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 16 Aŭgusto 2007 13:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2007 01:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pois sim!
Acho que LilaF pode nos dar uma ajuda!

CC: Lila F.

3 Aŭgusto 2007 03:55

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Posso dizer, no que diz respeito ao texto proposto, que não é catalão mas sim espanhol?
Além disso:
-"Marcharse" quer dizer "ir embora", nada a ver com continuar.
-"dará el tema por zanjado si no se pronuncia antes de este domingo" quer dizer: "dará o assunto por resolvido se não se pronunciar antes deste Domingo"

3 Aŭgusto 2007 12:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I didn't see the 'català' flag.
Thanks Guilon. I'll edit.

4 Aŭgusto 2007 01:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why does this need to be checked by an administrator, Casper?

4 Aŭgusto 2007 01:52

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I don't know why Casper dit that request, but the source text should be flagged as being Spanish.

4 Aŭgusto 2007 01:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thanks, guilon. I changed the source language flag and removed the administrator-check request.

4 Aŭgusto 2007 02:49

ortizon
Nombro da afiŝoj: 23
I understood it as spanish. So i translated it as i could read it.

Thanks for the help guilon.

4 Aŭgusto 2007 14:14

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Could Cerrando be related to Soluciones? Like:
...temos soluções no caso de que vá embora, mas estão acabando...
...temos soluções se for embora...

4 Aŭgusto 2007 23:50

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Right, thatha, "tenemos soluciones, pero ESTAS SOLUCIONES se van cerrando" = "we've got solutions but they are coming to an end"

5 Aŭgusto 2007 09:58

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
I don't know why the time is there... Has it a logical meaning Guilon? Maybe because of "coming to an end"?

6 Aŭgusto 2007 02:16

ortizon
Nombro da afiŝoj: 23
I put time, thinking that time is running out.