| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 新聞 - スポーツ | Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el... | | 原稿の言語: スペイン語
Paco Herrera aseguró, por otro lado, que el Athletic de Bilbao no ha hecho ningún movimiento por Gorka Iraizoz y que el Espanyol dará el tema por zanjado si no se pronuncia antes de este domingo.
"Si el Athletic de Bilbao quiere a Gorka debe manifestarse antes del domingo, porque nosotros tenemos soluciones en caso de que se marche, pero se van cerrando. Ponemos este tope, pues tendrÃamos un margen para movernos; de lo contrario, tendrÃamos problemas", dijo Herrera. |
|
| Paco Herrera garantiu, por outro lado, que o ... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Paco Herrera garantiu, por outro lado, que o Athletic de Bilbao não fez nenhum movimento por Gorka Iraizoz e que o Espanyol dará o assunto como resolvido, se não, se pronunciar antes deste Domingo.
" Se o Athletic de Bilbao quer Gorka deve manifestar-se antes do Domingo, porque nós temos soluções no caso de que vá embora, mas está se acabando o tempo. Colocamos esta data, pois terÃamos uma margem para nos mexer; do contrário, terÃamos problemas", disse Herrera. | | "...que se marche, pero se van cerrando" Creio que não comprendi direito o sentido desta frase. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 3日 01:56 | | | Pois sim!
Acho que LilaF pode nos dar uma ajuda! CC: Lila F. | | | 2007年 8月 3日 03:55 | | | Posso dizer, no que diz respeito ao texto proposto, que não é catalão mas sim espanhol?
Além disso:
-"Marcharse" quer dizer "ir embora", nada a ver com continuar.
-"dará el tema por zanjado si no se pronuncia antes de este domingo" quer dizer: "dará o assunto por resolvido se não se pronunciar antes deste Domingo" | | | 2007年 8月 3日 12:41 | | | I didn't see the 'català ' flag.
Thanks Guilon. I'll edit. | | | 2007年 8月 4日 01:40 | | | Why does this need to be checked by an administrator, Casper? | | | 2007年 8月 4日 01:52 | | | I don't know why Casper dit that request, but the source text should be flagged as being Spanish. | | | 2007年 8月 4日 01:58 | | | OK - thanks, guilon. I changed the source language flag and removed the administrator-check request. | | | 2007年 8月 4日 02:49 | | | I understood it as spanish. So i translated it as i could read it.
Thanks for the help guilon. | | | 2007年 8月 4日 14:14 | | | Could Cerrando be related to Soluciones? Like:
...temos soluções no caso de que vá embora, mas estão acabando...
...temos soluções se for embora... | | | 2007年 8月 4日 23:50 | | | Right, thatha, "tenemos soluciones, pero ESTAS SOLUCIONES se van cerrando" = "we've got solutions but they are coming to an end" | | | 2007年 8月 5日 09:58 | | | I don't know why the time is there... Has it a logical meaning Guilon? Maybe because of "coming to an end"?
| | | 2007年 8月 6日 02:16 | | | I put time, thinking that time is running out. |
|
| |
|