| |
|
Traduko - Sveda-Hispana - -Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| -Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt... | | Font-lingvo: Sveda
-Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt bra general? -Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu. -Ja sir -Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.
-Kolla bunkern, vi drar dit. -Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.
-STOP ! Ser du vakten? -Jag tar honom.
-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter. -Vi går in och kollar i bunkern. -Vad var det? Vakt kom in ! -Jag täcker dig medans vi går in. -ett.två.tre. |
|
| Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo... | | Cel-lingvo: Hispana
-Nuestro querido amigo. -Todo bajo control ¿Todo en orden, General? -Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora -SÃ, señor -Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.
-Miren el refugio. Allà iremos. -Espero que haya algún nazi allÃ, vamos a atacar de nuevo.
-¡Alto! ¿Ves al guardián? - Yo lo apresaré.
-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler. -Vamos allá y miremos en el refugio. -¿Qué es esto? ¡Guardia, ven aquÃ! -Te cubro mientras nosotros entramos. -Un, dos, tres. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 11 Februaro 2008 14:02
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Decembro 2007 11:21 | | | -Var hälsad kompis.
-Allt under kontroll. Allt bra general?
-Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu.
-Ja sir
-Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.
-Kolla bunkern, vi drar dit.
-Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.
-STOP ! Ser du vakten?
-Jag tar honom.
-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter.
-Vi går in och kollar i bunkern.
-Vad var det? Vakt kom in !
-Jag täcker dig medans vi går in.
-ett.två.tre. | | | 11 Decembro 2007 11:27 | | | Ok.
Now we see that your "copy and paste" works.
What is it for, Hanson? | | | 13 Januaro 2008 22:26 | | | Original translation before edits:
Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo...
-Nuestro querido amigo.
-todo bajo control. -todo esta bien general?
-Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora
-Si señor
-Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.
-Miren el refugio. alla iremos.
-Espero que algún nascista esté ahÃ, vamos a atacar de nuevo.
-Alto! Miras al guardÃan?
- Yo lo apresaré.
-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler.
-Vamos allá y miremos en el refugio.
-Que es esto? Guardia ven aqui!
-Te cubro mientras nosotros entramos.
-Uno, dos, tres.
| | | 14 Januaro 2008 02:52 | | | Var hälsad kompis means something like "Greetings, comrade.
Am I right, Pia:s? CC: Piagabriella pias | | | 14 Januaro 2008 07:49 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes, but I think it's more past tense of to greet.
"be greeted comrad" | | | 15 Januaro 2008 13:31 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Hi everyone ,
what is the problem here pias? you have checked the page CC: pias | | | 15 Januaro 2008 14:54 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | There is NO problem...
I must have indicated the wrong alternative, I thought i set it on "notification", sorry smy!!
I'll undo that now! | | | 15 Januaro 2008 14:59 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | ok, thank you |
|
| |
|