Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - -Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
-Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt...
본문
Hanson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

-Var hälsad kompis.
-Allt under kontroll. Allt bra general?
-Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu.
-Ja sir
-Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.

-Kolla bunkern, vi drar dit.
-Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.

-STOP ! Ser du vakten?
-Jag tar honom.

-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter.
-Vi går in och kollar i bunkern.
-Vad var det? Vakt kom in !
-Jag täcker dig medans vi går in.
-ett.två.tre.

제목
Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo...
번역
스페인어

Alicia08에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

-Nuestro querido amigo.
-Todo bajo control ¿Todo en orden, General?
-Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora
-Sí, señor
-Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.

-Miren el refugio. Allí iremos.
-Espero que haya algún nazi allí, vamos a atacar de nuevo.

-¡Alto! ¿Ves al guardián?
- Yo lo apresaré.

-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler.
-Vamos allá y miremos en el refugio.
-¿Qué es esto? ¡Guardia, ven aquí!
-Te cubro mientras nosotros entramos.
-Un, dos, tres.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 11:21

Hanson
게시물 갯수: 1
-Var hälsad kompis.
-Allt under kontroll. Allt bra general?
-Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu.
-Ja sir
-Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.

-Kolla bunkern, vi drar dit.
-Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.

-STOP ! Ser du vakten?
-Jag tar honom.

-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter.
-Vi går in och kollar i bunkern.
-Vad var det? Vakt kom in !
-Jag täcker dig medans vi går in.
-ett.två.tre.

2007년 12월 11일 11:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok.
Now we see that your "copy and paste" works.
What is it for, Hanson?

2008년 1월 13일 22:26

guilon
게시물 갯수: 1549
Original translation before edits:

Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo...

-Nuestro querido amigo.
-todo bajo control. -todo esta bien general?
-Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora
-Si señor
-Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.

-Miren el refugio. alla iremos.
-Espero que algún nascista esté ahí, vamos a atacar de nuevo.

-Alto! Miras al guardían?
- Yo lo apresaré.

-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler.
-Vamos allá y miremos en el refugio.
-Que es esto? Guardia ven aqui!
-Te cubro mientras nosotros entramos.
-Uno, dos, tres.

2008년 1월 14일 02:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Var hälsad kompis means something like "Greetings, comrade.
Am I right, Pia:s?

CC: Piagabriella pias

2008년 1월 14일 07:49

pias
게시물 갯수: 8114
Yes, but I think it's more past tense of to greet.
"be greeted comrad"

2008년 1월 15일 13:31

smy
게시물 갯수: 2481
Hi everyone ,
what is the problem here pias? you have checked the page

CC: pias

2008년 1월 15일 14:54

pias
게시물 갯수: 8114
There is NO problem...
I must have indicated the wrong alternative, I thought i set it on "notification", sorry smy!!

I'll undo that now!

2008년 1월 15일 14:59

smy
게시물 갯수: 2481
ok, thank you