Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - -Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Titolo
-Var hälsad kompis. -Allt under kontroll. Allt...
Testo
Aggiunto da Hanson
Lingua originale: Svedese

-Var hälsad kompis.
-Allt under kontroll. Allt bra general?
-Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu.
-Ja sir
-Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.

-Kolla bunkern, vi drar dit.
-Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.

-STOP ! Ser du vakten?
-Jag tar honom.

-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter.
-Vi går in och kollar i bunkern.
-Vad var det? Vakt kom in !
-Jag täcker dig medans vi går in.
-ett.två.tre.

Titolo
Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Alicia08
Lingua di destinazione: Spagnolo

-Nuestro querido amigo.
-Todo bajo control ¿Todo en orden, General?
-Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora
-Sí, señor
-Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.

-Miren el refugio. Allí iremos.
-Espero que haya algún nazi allí, vamos a atacar de nuevo.

-¡Alto! ¿Ves al guardián?
- Yo lo apresaré.

-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler.
-Vamos allá y miremos en el refugio.
-¿Qué es esto? ¡Guardia, ven aquí!
-Te cubro mientras nosotros entramos.
-Un, dos, tres.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 11 Febbraio 2008 14:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2007 11:21

Hanson
Numero di messaggi: 1
-Var hälsad kompis.
-Allt under kontroll. Allt bra general?
-Självklart, bättre än någonsin. Utrym nu.
-Ja sir
-Om detta är slutet är jag endå nöjd över det jag har åstadkommit. Jag offrade min fru för att hon inte skulle lida.

-Kolla bunkern, vi drar dit.
-Hoppas någon nazist är där, vi ska ge igen.

-STOP ! Ser du vakten?
-Jag tar honom.

-Verkar vara en av Hitlers personliga vakter.
-Vi går in och kollar i bunkern.
-Vad var det? Vakt kom in !
-Jag täcker dig medans vi går in.
-ett.två.tre.

11 Dicembre 2007 11:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ok.
Now we see that your "copy and paste" works.
What is it for, Hanson?

13 Gennaio 2008 22:26

guilon
Numero di messaggi: 1549
Original translation before edits:

Nuestro querido amigo. -Todo bajo control.Todo...

-Nuestro querido amigo.
-todo bajo control. -todo esta bien general?
-Por supuesto. Mejor que nunca. Despejen ahora
-Si señor
-Si es este el final, entonces estoy contento con los resultados obtenidos. Sacrifiqué a mi mujer para que no sufriera.

-Miren el refugio. alla iremos.
-Espero que algún nascista esté ahí, vamos a atacar de nuevo.

-Alto! Miras al guardían?
- Yo lo apresaré.

-Parece ser uno de los guardianes personales de Hitler.
-Vamos allá y miremos en el refugio.
-Que es esto? Guardia ven aqui!
-Te cubro mientras nosotros entramos.
-Uno, dos, tres.

14 Gennaio 2008 02:52

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Var hälsad kompis means something like "Greetings, comrade.
Am I right, Pia:s?

CC: Piagabriella pias

14 Gennaio 2008 07:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, but I think it's more past tense of to greet.
"be greeted comrad"

15 Gennaio 2008 13:31

smy
Numero di messaggi: 2481
Hi everyone ,
what is the problem here pias? you have checked the page

CC: pias

15 Gennaio 2008 14:54

pias
Numero di messaggi: 8113
There is NO problem...
I must have indicated the wrong alternative, I thought i set it on "notification", sorry smy!!

I'll undo that now!

15 Gennaio 2008 14:59

smy
Numero di messaggi: 2481
ok, thank you