Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Texte complet Au suivant

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Canzone - Cultura

Titolo
Texte complet Au suivant
Testo
Aggiunto da guilon
Lingua originale: Francese

Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J'avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu'on suivait
Au suivant au suivant
J'avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d'une armée en campagne
Au suivant au suivant

Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses
C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants
Au suivant au suivant

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l'entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool
C'est la voix des nations et c'est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l'heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant

Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire
Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant

Titolo
O próximo
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Completamente nu em minha toalha que me servia de tanga
Minha testa estava vermelha e o sabonete na minha mão
O próximo, o próximo
Eu tinha só vinte anos e éramos uns cento e vinte
a sermos os próximos daqueles que nós seguimos
O próximo, o próximo
Eu tinha apenas vinte anos e perdi minha virgindade
Num bordel ambulante de um exército em campanha
O próximo, o próximo

Eu, teria amado um pouco mais a ternura
ou então um sorriso ou ter mais tempo
Mas o próximo, o próximo
Não foi Waterloo, não, muito menos Arcole
Foi a hora em que nos arrependemos de ter faltado à escola
O próximo, o próximo
Mas juro que ouvir a esse ajudante-de-ordens de bosta
É uma desgraça que faz exércitos de impotentes
O próximo, o próximo

Juro pela primeira catapora na minha testa
que desde aquela voz eu ouço todo tempo
O próximo, o próximo
Aquela voz que cheira a alho e álcool barato
É a voz das nações e a voz do sangue
O próximo, o próximo
Desde então cada mulher que se rende
a meus braços magrelos parece murmurar para mim
O próximo, o próximo

Todos os seguidores do mundo deviam dar uma mão uns aos outros
É por isso que eu grito à noite em meu delírio
O próximo, o próximo
E quando eu não estou delirando eu digo a mim mesmo
Que é mais humilhante ser aquele que é seguido do que ser o seguidor.
O próximo, o próximo
Um dia farei de mim um aleijado ou uma freira ou um enforcado
Enfim, qualquer porcaria onde eu não seja nunca mais
O próximo, o próximo
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 17 Dicembre 2007 21:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2007 01:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Maravilhoso trabalho, a não ser por uma coisinha só:

...foi a hora em que nos arrependemos...

ou melhor:

...é a hora em que a gente se arrepende...




14 Dicembre 2007 02:39

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Foi complicado traduzir isso

Tive que redigir tudo primeiro no bloco de notas, pois os quase 50 minutos de tempo para a tradução não seriam suficientes

Aproveito para mudar umas coisas que estão erradas como campagne (falso cognato). Não quer dizer campanha

Obrigado Lilian.

14 Dicembre 2007 02:45

Angelus
Numero di messaggi: 1227
O caramba - acho que é isso mesmo (em campanha)

14 Dicembre 2007 02:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
É mesmo, campagna é o campo, (countryside), mas creio que dá para traduzir por campanha, sim.

14 Dicembre 2007 02:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu fiz a versão para o inglês daquele trechinho original (antes do Gui-gui resolver pedir para traduzir essa bíblia toda) e usei aide-de-camp para adjudant.

14 Dicembre 2007 03:04

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Sim, Lilian. Campanha também quer dizer "campo extenso".

Pensei em oficial ajudante.
Parece se encaixar bem

14 Dicembre 2007 03:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
um exército de incompetentes-> impotentes (além disso impotentes sexuais se não me engano)

cheira a alho e álcool (álcool barato)

14 Dicembre 2007 03:08

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ah, e dissemos com o Goncinho que ajudante-de-ordens era a palavra.

14 Dicembre 2007 03:10

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Está bem Guilon - editando....