Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Aide pour une bonne traduction!

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoLatino

Categoria Pensieri

Titolo
Aide pour une bonne traduction!
Testo-da-tradurre
Aggiunto da shani3011
Lingua originale: Francese

«Les étoiles veillent sur toi.»
Note sulla traduzione
Je vais bientot me faire tatouer, et ce que je veux est une petite phrase, que j'aimerais bien avoir en latin, qui est une langue tellement vielle,pleine d'histoire, et qui fait partie de nos racines. J'aimerais donc avoir la traduction de la phrase suivante: «Les étoiles veillent sur toi.» En fait, les étoiles symbolisent tout simplement les êtres chers que j'ai perdu, et donc qu'ils veillent toujours sur moi, voila! Je vous remercie infiniment d'avance et j'espere n'avoir pas trop abusé de votre site d'aide aux devoirs!
Shani
23 Maggio 2008 20:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Maggio 2008 13:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
hehe! bonjour shani3011, juste une précision concernant cucumis.org : Nous ne sommes pas un site d'aide aux devoirs. En effet, lorsque tu soumets un texte à traduction à cette page , tu peux lire :

"[3] PAS DE DEVOIRS D’ÉCOLE. Le but de Cucumis.org n’est pas de faire vos devoirs. Ce genre de demande sera supprimé par les administrateurs."

Bien cordialement,

27 Maggio 2008 12:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
AH ok! et bien c'est moi qui me suis trompé, toutes mes excuses.
J'ai fait un peu de latin, mais traduire vers le latin n'est pas chose aisée pour moi.
J'ai néanmoins vérifié à l'aide d'un dictionnaire latin-français et personnellement je proposerais : "suprā tē stellae vigilant"

vĭgĭlo, āre, āvi, ātum : (Lebaigue P. 1342 et P. 1343)
1 - intr. - a - veiller, être éveillé; s'éveiller. - b - Cels. avoir des insomnies, ne pas dormir. - c - être vigilant, être attentif; veiller à, s'occuper de.
2 - tr. - a - passer sans dormir. - b - faire avec soin.


supra :
1 - suprā, adv. : - a - en haut, au-dessus. - b - plus haut. - c - en plus, plus, davantage. - d - avant, précédemment, antérieurement.
- supra esse : dominer, être éminent.
- supra septingenti capti : plus de sept cents hommes furent faits prisonniers.
- nihil supra potest : il ne peut rien y avoir au-dessus.
- res supra repetere : reprendre les faits de plus haut.
- supra quam ( supra ... quam) : plus que, au-delà de ce que.
- supra adjicere : surenchérir.
2 - suprā, prép avec acc. : - a - sur, au-dessus de. - b - à la gauche de (à table). - c - jusqu'au-delà de, plus que, au-delà de, en plus de, outre, avant.
- esse supra caput : être au-dessus de la tête, menacer, être imminent.
- ecce supra caput homo importunus, Cic. : voici un importun qui me tombe sur le dos.
- supra hominem : surhumain.
- supra viginti milia : plus de vingt mille.
- supra spem : plus qu'on ne l'espérait.
- supra hanc memoriam : avant notre temps.
- supra (postclass.) : préposé à.
- servus supra rationes positus, Pseudo Quint. Decl. 353 : esclave préposé à la comptabilité.


* - supra somnum regis esse : veiller sur le sommeil du roi.

Si on reprend simplement cette expression, on pourrait même, apparemment, se passer du verbe "vigilo" et cela donnerait -avec le verbe être- "Supra te stellae sunt" * (2ème possibilité)

stella, ae, f. (*sterla, *sterula) : - 1 - étoile, astre, constellation. - 2 - étoile filante. - 3 - point brillant (dans une pierre). - 4 - éclat des yeux. - 5 - Plin. ver luisant. - 6 - étoile de mer, astérie.
- gr. ἀστήρ, έρος -- angl. star.
- stella comans : étoile filante.
- chlamys distincta stellis, Suet. Ner. 25 : chlamyde semée d'étoiles.
- stellae errantes, Cic. : planètes.
- stellae inerrantes, Cic. : étoiles fixes.
- stella serena, Ov. : le soleil.

tē : abl. et acc. de tu (Lebaigue P. 1246)

tu, tui (dat. tibi; abl. et acc. te) : tu, toi.
- la grammaire
- pars tui melior, Sen. : la meilleure partie de toi-même.
- tui caritas, Cic. : la tendresse dont tu es l'objet.
- tibi metis, Plaut. : c'est pour toi que tu moissonnes.
- ego tibi irascerer! Cic. : moi, je serais fâché contre toi!
- tu mea, tu fregisti commoda, Cat. : c'est toi, oui toi, qui as détruit mon bonheur.
- tene istuc loqui? Ter. : est-ce toi qui parles ainsi?
- mea tu, Ter. : ma chère.
- te judice : à ton avis.
- ted = te (acc.)
- ted obtestor per senectutem tuam, Plaut. As, 1, 1, 3 : je te supplie au nom de ta vieillesse
- tute : tu + te, particule de renforcement : toi-même.
- tute heri ipsus (= ipse) mihi narrasti, Plaut. Merc. 2, 4, 13 : c'est toi-même, en personne, qui me l'as raconté hier.
- tete : te + te, abl. et acc., particule de renforcement : toi-même
- tete vinceris, Cic. Tusc. 2 , 62 : tu auras remporté une victoire sur toi-même.
tibi peut être explétif; il s'agit du datif éthique:
- at tibi repente venit ad me Caninius, Cic. : mais soudain Caninius se présente à moi.
- me tristem credis tibi, Plaut. : tu me crois triste, n'est-ce pas?
- ecce tibi (nunc tibi), Cic. : mais voilà que, alors, tout à coup.
tui est en réalité le gén. neutre de tuum : il s'emploie pour le masculin et le féminin.
- tui me, uxor, pudet : j'ai honte de toi, ma femme.
- me tui misereri postulas : tu me demandes d'avoir pitié de toi.
- soror mi, videndi tui cupidus sum : ma chère soeur, je suis désireux de te voir.


Source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm


27 Maggio 2008 17:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ce serait tout d'abord "stellarum" (et non pas "sterallum"mais j'en doute car l'emploi du génitif n'est pas approprié ici. Quant à "veillus" c'est du "latin de cuisine" (comme on dit), et "tum" n'est pas correct non plus, le plus proche serait "tuum" qui est un adjectif possessif, et non pas un pronom comme ce doit être.

Je vais demander à un expert en latin de confirmer

Hello cammello, would you be so kind and have a look to the translation I suggested above for this short text?
Thanks a lot!

CC: Cammello

27 Maggio 2008 20:41

Cammello
Numero di messaggi: 77
A translation word by word is uncorrect.

I make you an example: "look after me" in italian is "badare a me". But i don't translate it "look at me" in english...it has an other meaning. [i try to explain the difference with words "after" and "at"]

So, in latin, "Veiller"[french for the latin "vigilo, as, avi, atum, are"] is translated in latin with "vigilo ad" + accusative.


An example
"De nocte vigilat ad te spiritus meus"
"during the night, my soul protects you..."/look after you...

So it's not "suprā tē stellae vigilant", but "ad te stellae vigilant".
"supra somnum regis esse" means words by word "to be over the king's sleep"...it means to protect him. But it doesn't say that "vigilo" has to be written with "supra". "ad + accusative" is the right preposition.


I hope to have been clear with my explaination.
^_^

27 Maggio 2008 23:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot Cammello, you were as clear as one can be!

Once at school I had a first price in what we called "thème latin", but this was 41 years ago and I just doubled my class

Have a good night!

28 Maggio 2008 09:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, j'ai bien fait de demander l'avis d'un expert en latin, le mien n'étant plus de première fraîcheur...

29 Maggio 2008 10:11

Cammello
Numero di messaggi: 77
Dear Shani3011,

as I said somewher else...old Romans are dead...all of them.

We can try to speak their language, and sometime a "Latin-teacher" in the modern school speaks Latin better than how the old-roman farmers were used to do. [but the real latin-speaker is the farmer in the past! not the teacher today]

We know "Latin Language" just at school, studying and reading old poems...We suppose we're right with the grammar rules, expecially because Latin was thought without interruption since then.

In the Middle Age by "master" or "tutor" to young rich people...or studied in Monastery...
If i'm not wrong, was Carlo Magno the one who invented the "school".
Then it was studied in the University...[as Bologna, the oldest university in the western world]
And in the modern age it has never stopped to be studied.
So, as a lot of people did before me, i studied latin too. I did it for 6 years.

Am i sure about my translations? Well...i hope so.
I can't say "yes" because i hadn't Cicero as teacher ... my teacher was a Latin teacher, who studied from a Latin teacher who studied from a Latin teacher who...[it continues for a lot of time]
I can tell you that grammar should be right, words should be correct and the meaning should be well-expressed.
There isn't just "one way" to translate a sentence, because translation is also "interpretation".

Don't worry: there are no "mistakes", and no "misunderstandings"...no one from the Old-Rome can tell you "Hey, your tattoo is wrong!"