Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Det Palæstinensiske flygtninge problem opstod af...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Titolo
Det Palæstinensiske flygtninge problem opstod af...
Testo
Aggiunto da sussi-girl
Lingua originale: Danese

Det Palæstinensiske flygtninge problem opstod af en politisk plan, hvis mål var etnisk udrensning og berøvelse af land. De triste resultater af denne strategi er tydelige i de palæstinensiske flygtningelejre og i forbindelse med palæstinensiske eksil. Med denne politik forsøgte man at skabe et hjemland i palæstina udelukkende for jøder.

Titolo
The Palestinian refugee problem arose from a...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

The Palestinian refugee problem arose from a policy of ethnic cleansing and deprivation of land. The sad results of this strategy are visible in the Palestinian refugee-camps and in the Palestinian exile. With this policy, an attempt to create a homeland in Palestine exclusively for Jews has been made.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Giugno 2008 16:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Giugno 2008 18:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Maybe homework, but I discovered it to late ...

16 Giugno 2008 19:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia, yes you're right it may be homework, however since it's done, let's just correct a few things.

"The sad results...are visible .... (in connection with the Palestinian exile)"

This part in brackets does not sound well, perhaps it should be only: "in the Palestinian exile"

"With this policy one (?) tried to create a homeland in Palestine exclusively for Jews."

Who is that "one"? The government?


16 Giugno 2008 20:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, "in the Palestinian exile" sounds good to me and it doesn't affect the meaning I think. But ....can't you write:"and in relation to the Palestinian exile"?

It doesn't say in the source who the "one" is, but you are right (again) ... it must be the government or some authority in the country.

16 Giugno 2008 20:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, let's make this clear.
1- you ask if you can write: "and in relation to the Palestinian exile". Well, that's a possible sentence, however in this case you have to match this part with the rest of the sentence giving after the preposition the same kind of grammatical category (in this case a noun):
"The sad results of this strategy are visible in the Palestinian refugee-camps and in the Palestinian exile."

About that "one" if it's not clear that it is "the government", perhaps it would be better turning the sentence into passive.

"With this policy, an attempt to create a homeland in Palestine exclusively for Jews has been (is being) made."

16 Giugno 2008 20:58

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you Lilian for your lesson
It's not that easy for me to keep up with the English, but I think that I understand what you mean.

I'll correct now!