Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Persiano-Inglese - گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoIngleseTedesco

Categoria Canzone - Vita quotidiana

Titolo
گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...
Testo
Aggiunto da rueganerin
Lingua originale: Persiano

گلي كه دست تو چيده پيش رومه
هنوزم بادبادكامون لبِ بومه
صداي پات مياد از اون سرِ دالون
ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته
ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته
ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه
ميدونم دورهء اين حرفا گذشته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دلم اندازهء اين ابرا گرفته
عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته
چي بگم، هر چي بگم فايده نداره
غمِ عالم توي قلبم جا گرفته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
كسي كه زندگشو باخته تو نيستي
اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي
اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا
اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده

Titolo
The flower your hand has picked
Traduzione
Inglese

Tradotto da ghasemkiani
Lingua di destinazione: Inglese

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Note sulla traduzione
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Luglio 2008 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2008 00:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi ghasemkiani,

This is a fine translation!
The only remark I'd make is using "evil" instead of "bad" in the line:
"You're not the one who did not distinguish between good and evil"

I'll set a poll.

26 Luglio 2008 05:28

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Hi lilian canale,
Thank you for the suggestion. You're right, "good and evil" is a better expression.