Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-영어 - گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어독일어

분류 노래 - 나날의 삶

제목
گلي كه دست تو چيده پيش رومه هنوزم بادبادكامون لبِ...
본문
rueganerin에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

گلي كه دست تو چيده پيش رومه
هنوزم بادبادكامون لبِ بومه
صداي پات مياد از اون سرِ دالون
ميگي خوبي چي چيه، وفا كدومه؟
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دستِ سردت ميگه اون روزها گذشته
ديگه عشق و عاشقي از ما گذشته
ميگم آروم بشه دل، تنها بمونه
ميدونم دورهء اين حرفا گذشته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
دلم اندازهء اين ابرا گرفته
عشقِ تو خنده از اين لبها گرفته
چي بگم، هر چي بگم فايده نداره
غمِ عالم توي قلبم جا گرفته
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده
كسي كه زندگشو باخته تو نيستي
اون كه با رنگ و ريا ساخته تو نيستي
اون منم، تنهاترين تنهاي دنيا
اون كه خوب و بد نشناخته تو نيستي
بين ما هر چي بوده، تموم شده
عشقِ اين دوره چه بي دووم شده

제목
The flower your hand has picked
번역
영어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
이 번역물에 관한 주의사항
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 15:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 26일 00:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ghasemkiani,

This is a fine translation!
The only remark I'd make is using "evil" instead of "bad" in the line:
"You're not the one who did not distinguish between good and evil"

I'll set a poll.

2008년 7월 26일 05:28

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hi lilian canale,
Thank you for the suggestion. You're right, "good and evil" is a better expression.