Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Ovidiu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseRumeno

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ovidiu
Testo
Aggiunto da laura_fierascu
Lingua originale: Latino

Sed trahit invitam nova vis; aliudque cupido

Mens aliud suadet. Video meliora, proboque

Deteriora sequor. Quid in hospite regia virgo,

Ureris? Et thalamos alieni concipis orbis?
Note sulla traduzione
Incerc sa inteleg sensul pentru o prezentare despre cultura organizationala si cum oamenii desi stiu ce ar trebui sa faca, fac tot ceea ce nu trebuie. Am tot gasit citatul asta de fiecare data cand era vorba despre asta.

Multumesc!

Titolo
Ovid
Traduzione
Inglese

Tradotto da Martijn
Lingua di destinazione: Inglese

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
Note sulla traduzione
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Maggio 2009 18:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2009 13:14

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm not sure the beginning is right:'But a new force drags me involuntarily". I'd rather translate 'I'm attracted by a new power to life'...

23 Maggio 2009 16:44

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I don't see "involuntarily" in Latin: it should be "a new force drags me to life" (in vitam).

23 Maggio 2009 23:12

Martijn
Numero di messaggi: 210
Oh I'm sorry. Right now I am studying this text for my Final Exam in Latin this Monday. The version in my book and study material (which I believe is the original text by Ovid) says 'invitam' in stead of 'in vitam'. 'Invitam' agreeing with a left out 'me (latin)' (= Medea, who is saying this to herself), meaning involuntarily, unwillingly.

The original text can also be read online in the Latin Library, Ovid, Metamorphoses, Liber VII, verse 19-22

So you could either translate the requested version, or correct the request to the original meaning (not that Latin used spaces :P). I don't know what's best.

I hope I could help,
Martijn

23 Maggio 2009 23:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...in that case I think we should correct the request and keep your first version (with "involuntarily" ), Martijn.

What do you girls think?

CC: Aneta B. Efylove

24 Maggio 2009 00:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Well, "Invite" = unwilingly. "invitam" is the same?

24 Maggio 2009 00:30

Martijn
Numero di messaggi: 210
Invitam is the female accusative singular form of the adjective invitus, a, um. 'Invite' would be an adverb, but 'invitam' agrees with 'me [trahit]' which is left out. In this part of the story princess Medea falls in love with the hero Iason, who is coming with his Argonautae to conquer the 'Phrixea vellera'. The king owns this golden skin and gives Iason three (rather impossible) tasks to complete: taming fire breathing bulls, defeating warriors born from the earth from the teeth of the dragon Cadmus once slew, and getting past the never sleeping dragon that guards the treasure. So as you can imagine, Medea shouldn't care about Iason, but she is attracted to this stranger and decides to help him.

In these sentences she acknowledges it is love and desire that confuses her and these are in conflict with her better judgement, duty and shame. She is in love and can't help thinking about treason, so this 'new force' [love] is dragging her 'unwillingly/involuntarily'

Maybe this little summary helps you understand =]


24 Maggio 2009 00:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Maybe: New force drags her unapproachable [woman]? What do you thing?

24 Maggio 2009 08:58

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I think we should change the original text with the translation: "A new force drags her unwillingly". I think it works!


24 Maggio 2009 14:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Martijn?

24 Maggio 2009 14:46

Martijn
Numero di messaggi: 210
Oh yes, of course I agree with my original translation involuntarily/unwillingly. The latter sounds best I think

24 Maggio 2009 15:49

Martijn
Numero di messaggi: 210
Lilian,

You've made a little mistake editing. It should be 'drags me' in stead of 'drags her' in the first line.

24 Maggio 2009 16:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"drags her" was in Efylove's post

Fixed now.

24 Maggio 2009 16:17

Martijn
Numero di messaggi: 210
Ah I see

Thank you